这是前面一个网友提的问题中的句子:The
one person in the room who didn't hear the symphony—and
never would—was the very man
who composed it.(https://www.cpsenglish.com/question/55543)这是2020版高中英语北师大版必修第三册第7单元(p15, p16)的句子。其中我有...
2020年12月英语四级阅读中的一句话:If these are the central characters of our story about poverty, what
layers of perceptions, myths, and realities must we unearth to find meaningful
solutions and support?这个特殊疑问句用了 what layers,但我感觉应该用 how many layers,...
大地震的幸存者中有一名女性。There has been one woman among the survivors of the earthquake.这里谓语为什么要用三单呢?there指代的是“among the survivors..”整体还是"the survivors”呢,是不是因为指代的是整体所以谓语用三单啊另外请教:为...
下面一句摘自2014高考英语全国卷1的语法填空题:While there are
amazing stories of instant transformation, for
most of the changes are gradual and require a lot of effort and work, like cleaning up a polluted river. 请问老师:1 连词while在句子中表示“虽然,尽管”...
下面的内容说的是有关硅谷一个血检公司骗人情况,前面有网友针对里面的句子提过问题,哪些老师能帮忙翻译一下吗?谢谢您! 1. It is quite a tale John Carreyrou tells in his book, “Bad Blood: Secrets and Lies in a Silicon Valley Startup.” It i...
...I wanted: to
leave me alone."请教老师:...in
putting coherently 这里的put为什么是不及物动词?词典均显示put是及物动词。另外,不懂这句and
nothing less will satisfy her. nothing less 是什么意思和用法?
She had gone alone, but the children were to go to the station to meet her. And loving the station as they did, it was only natural that they should be there a good hour before there was any chance of Mother's train arriving, even if the train were punctual, which was most unlikely.9. What can y...
...Spitting
in the street is a practice I abhor. 我很厌恶在街上吐痰的习惯。All
civilized people abhor the use of torture. 文明之士无不对酷刑深恶痛绝。She
simply abhors [=despises] exercise and hates to diet. 她就是很不喜欢锻炼,也不愿节食。She
abhorred all for...
...ula was the product of a sheltered middle-class home. 葆拉是衣食无忧的中产阶级家庭的产物。(朗文高级英语词典product词条)我不太理解 Paula 的意思,在词典上没有查到,在网络上查了一下:Paula 是个人名,看不出它与“中产阶级家庭”有...
The work for him to do is to clean the house. 让他做的工作是打扫房子It's time for you to go to bed. 到让你睡觉的时间了This is a nice place for them to stay. 这是一个让他们居住的好地方以上翻译是否正确?for sb to do修饰先行词,for是否应该翻译为“...