立春翻译成英文是Beginning of Spring, 为什么前面不加定冠词 the 呢?普通名词变成专有名词不是应该加定冠词的吗?
冬奥会开幕式里立春的英文翻译是Beginning of Spring, 应该是比较权威的翻译。但是我不太明白,这里为什么不用定冠词the?
立春“the Beginning of Spring”,这类专有名词化的词语短语往往可以灵活处理,即,当作尽量精简的一个或一组名词单位:
再如:
“Spring Begins” is the first solar term in the 24 solar terms. In China, it represents the beginning of the spring season.中国的24节气,第一个是立春,他代表了春天的开始。
When “Spring Begins” arrives, days get longer.当立春到来的时候,白天开始变长。
						《高考英语备考1号·速效编》
					
						《高考英语备考1号·写作编》
					
						《高中英语晨读晚记》
					
						《高中英语错题笔记》
					
						《零起点考大学英语》