And dead markets partly reflect the paralysis of banks which will not sell assets for fear of booking losses, yet are reluctant to buy all those supposed bargains. 请问老师,如何理解booking losses?预定损失吗?
There was no knowing at what moment he might not put in an appearance, and whenever he did show, it was to storm about something为什么用it而不是he,storm的主语不应该是人吗?
...eigh the risk and the reward, the risk seems worth taking. However, we are not all using the same reference standard to weigh risks and rewards. Some of us enjoy activities that would surprise and scare the rest of us. Why? Experts say it may have to do with how our brains work. The reason why any o...
...an anyone would pay for a damaged book from the 12th century. Beautiful or not, why? It had been discovered that the book was a palimpsest, and beneath the surface writing on the manual script laid, guess what? Mathematical theorems and diagrams from Archimedes Archimedes' writings were original...
...large普遍地(的),全体地(的),详细地:
This group is not representative of the population at large. 这个团体不是全体人民的代表。(摘自《剑桥高阶英汉双解词典》p.1233)
He spoke at large about the problem. 他详细地解释了那个问题。(...
He may be so concerned about the results that he's not at all that engaged in the activities that produces those results.请问后面的哪个that对应so呢?还有那个's not at all,不是很理解…
...,是否可以接受?4.
I don't know what did he do yesterday.5.
She's not sure whether has any decision been arrived at.6.
Please tell me why do you like my English videos.对章老师的说法并不怀疑。不过,关于这个说法有没有权威一些的解释和实例?想学习一下。...
The author callls this as destroying without having the power to creat, and I call this critical but not constructive.老师这句话中的destroying是形容词还是动名词?还有call this critical是什么结构?
In the meantime,too much screen time can cause them not be able to keep concentration for a long time since they get used to checking different social media platforms,and it's hard to refocus their focus.划线部分是什么结构,be able to是动词短语,cause也是动词 同一句中不...
...战士。”我将该句子翻译成“In saline areas and deserts where not a blade of
grass grows, sea rice has the potential to be a pioneer in turning deserts into
green hills.”但是不清楚原句中的“本是寸草不的盐碱地、沙漠”是作什么成分,这样的翻译是否恰当...
But
that's not the real reason Apollos and the other participants in the program
are eating only three-quarters of what they used to.老师请问used to这个情态动词后是省略了动词eat吗?
查单词schizophrenia时英文释义为:a serious mental illness which someone's thoughts and feelings are not based on what is really happening around them.这句话怎么把illness还原到从句里呢?