一个难句的翻译(为何如此翻译)

There are no lengths to which an addict will not go to obtain his drug.

瘾君子为了得到毒品什麽事都做得出来。 ——《海词》

句中的

1. <名词词组>no lengths是否定的;

2. <定语从句>——<名词词组>的修饰语也是否定的:

to which an addict will not go to obtain his drug

= an addict will not go to which to obtain his drug

go to which=go to lengths 竭尽全力

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-01-16 17:25

no length和will not go构成双重否定句。否定之否定等于强烈的肯定。字面的意思是:为了搞到毒品,路再遥远瘾君子也会去。根据意思引申就是“不顾一切”、“千方百计”、“绞尽脑汁”、“不择手段”地去搞毒品。具体结果就看翻译者的汉语水平如何了。翻译是一个再创作的过程,需要完全了解原文的意思和修辞特点,逻辑关系,然后根据汉语表达习惯,修辞特点表现出原文的意思和风格。不同的翻译家翻译的结果不可能完全相同,因为汉语水平不一样。但逻辑意思都是一样的。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

以上属于双重否定等于肯定用法

go to great lengths 不遗余力;竭尽全力;千方百计 

英文解释:If you say that someone goes to great lengths to achieve something, you mean that they try very hard and perhaps do extreme things in order to achieve it.

go to great lengths to do sth不遗余力/竭尽全力/千方百去做某事

Greta Garbo went to great lengths to hide from reporters and photographers. 

葛丽泰·嘉宝想方设法躲开记者和摄影师。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,2912 浏览
  • 陈书庆 提出于 2017-04-19 21:28

相似问题