我在原解答中说的不是很清楚了吗?夸克都认为用were/had done都可以,很多语法书(如赵俊英的书)也这么认为,我说二种形式都可以,我也没有说错吧。但我在其他地方说用had done不自然,这是我个人的观点,供网友参考。你不觉得你自己理解有些问题吗?
你再看看本网站陈根花老师的一个解答:as if从句的虚拟语气时态问题 - 柯帕斯英语网
我在原解答中说的不是很清楚了吗?夸克都认为用were/had done都可以,很多语法书(如赵俊英的书)也这么认为,我说二种形式都可以,我也没有说错吧。但我在其他地方说用had done不自然,这是我个人的观点,供网友参考。你不觉得你自己理解有些问题吗?
你再看看本网站陈根花老师的一个解答:as if从句的虚拟语气时态问题 - 柯帕斯英语网
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!

曹老的不同解释旁人无从推测,得他自己解释给你听,语法方面的深入分析,有待其他大佬,我这里从语意方面入手解释,看能不能对你有一定的启发?
1. 关于夸克第5句,语法上没错,但是逻辑上欠通,只能认为是不太自然的说法,原因出在treat这个词上。你会发觉“对待我像对待陌生人”,这句话无论是过去说,现在说,还是将来说,“treat”和“be a stranger”二者总是同步发生,二者之间的假设关系,逻辑上不存在先后的时间关系,所以treat如果是treated,be自然就是were。“他待我如同我曾(待我之前)是陌生人”,这句话逻辑上是别扭的。试比较:
He talked about the accident as though he had been there.
这句话就没问题,因为存在时间错位:他谈起那场事故(事故已发生),好像他当时(事故发生时->早于他谈论时)就在现场似的。这个时间错位,逻辑上是讲得通的;
2. 当你掌握了“时间错位”和“时间同步”这条逻辑时间线,你的句子就很好理解了:
At 3:42 a.m., everything began to shake. It seemed as if the world were coming to an end.
这句话和She treated me as though I were a stranger的性质一样的:在3:42 一切开始摇晃的那一刻开始,感觉(什么时候的感觉,3:42那一刻地动山摇的感觉)就是:世界正走向终点(什么时候走向终点?3:42那一刻-->时间同步)
如果换成had done 呢?
It seemed as if the world had come to an end.
什么时候的感觉:3:42那一刻的感觉;什么时候走向的终点:3:42之间就走入终点了。
所以,第一句were coming...,恐惧的是过程--世界走向毁灭的过程;第二句had come..., 恐惧的是结果--世界已经毁灭的结果。
所以,我们是根据要表达的含义去遣词造句,而不是依据语法规则去生搬硬套。希望对你有所启发。
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!
《高考英语备考1号·速效编》
《高考英语备考1号·写作编》
《高中英语晨读晚记》
《高中英语错题笔记》
《零起点考大学英语》