英语翻译成汉语后需要改换词序的偏正结构解析

下面是翻译成汉语后需要改换词序的一些偏正结构的名词短语:

police professionals 职业警察

official Washington 华盛顿官方

corporate giant 大公司

love triangle 三角恋爱

thermal updraft 上升的热气流

technical updates 最新的技术 

对这种现象认识不是很深刻,麻烦专家老师指点!非常感谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-01-17 15:48

这反映了英汉两种语言的差异。

“定语+中心词”的偏正结构,实际就是“带有修饰语的名词词组”。这在英语和汉语中出现的频率都很高,恐怕英语用得更多。但是,由于看问题的视角不一样,定语和中心词的位置会有不同。

又如:Fiduciary Trust Company International

国际信托公司


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

下面是翻译成汉语后需要改换词序的一些偏正结构的名词短语:

police professionals 职业警察

official Washington 华盛顿官方

corporate giant 大公司

love triangle 三角恋爱

thermal updraft 上升的热气流

technical updates 最新的技术 

对这种现象认识不是很深刻,麻烦专家老师指点!非常感谢!

【答】

police professionals 职业警察(police 是名词,作定语,professionals也是名词,意思是“专业人员”,police professionals是从事警察工作的专业人员)

official Washington 华盛顿官方

corporate giant 大公司 (应该是giant corporation)

love triangle 三角恋爱 (love triangle 的意思是“(恋爱的)三角关系”)

thermal updraft 上升的热气流

technical updates 最新的技术 (意思是“技术的最新情况”)


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4292 浏览
  • dengqianyi 提出于 2015-12-31 09:25

相似问题