
1. search out本身是一个瞬息动词。按词汇体情形分类,宜归入accomplishment(渐成)。这类情形的特点可简单归纳为:持续+终止。像recover, return melt, master, seek out等和很多带宾语的动词短语都属这一类。
2. 这类动词情形虽然由持续和终止两部分构成,但信息焦点通常是终止,所以是终结性的。葛传槼先生说He searched for (不用out) the book, but couldn’t find it,就因为search out的重点在于终止(结果),与后面的but couldn’t find it是矛盾的;而search for为非终结性持续过程,其结果未定,与couldn’t find it这一结果没有冲突。
3. 可是,当这类动词与进行体结合时,信息焦点就由终止转化成了持续,因为进行体本身具有内嵌未完成性(built-in non-completion)。
比如swim across the river具有内嵌终点,是终结性的。He swam across the river意为他游到了河的对岸,是由持续+终止构成的终结性事件,虽然有swim的过程,但信息焦点是结果。
但如果我们说: He was swimming across the river. 那么进行体就把一个终结性事件(游到对岸)变成了非终结性的活动(有的语法学家称之为accomplishing activities),相当于swimming towards the other side of the river)。原本的结果转化成了过程,描述的是排除始点和终点的一段区间(mid-interval)。
4. 动词短语search out也同样如此:The police searched out the man表达的是结果,而The police are searching out the man描述的是过程。但是相对来说,He was swimming across the river 似乎比The police are searching out the man容易被接受。为什么?其实这跟我们习惯于汉语思维有关。
5. 我们一般把search out与母语的“找到”直接对标。而汉语的“找到”在任何时候都是一个结果,无法与“正在”兼容。所以对葛传槼先生的译文“ 警察们正在找到这个人”感到难以接受。
而He was swimming across the river可译为“他正在游过河去”,被接受程度就比较高。一旦译作“他正在游到河对岸”,很可能又难以接受了。但是本质上“游过河”与“游到河对岸”是同一个意思。
6. 可惜The police are searching out the man这句话很难有其它令人满意的译法。或许译作“警方正在把这个男子找出来”容易接受一些。但实际上“找出来”和“找到”的基本意思是一样的,只是汉语中“找出来”与“正在”的兼容性比较好一点而已。
7.但无论怎样,英文句The police are searching out the man本身没有任何问题,只要把它理解为正处于“开始找”和“找到”之间的一段过程就可以了。至于如何恰当地汉译,那是另一个问题了。
下面几个句子属于同一类情况:
He’s searching out some old pictures to show us. (OPVD)
The difficult part was finding the money. (OGEG)
Now we're finding out which plans work best. (TIME)
以上一己之见仅供参考。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!

《高考英语备考1号·速效编》
《高考英语备考1号·写作编》
《高中英语晨读晚记》
《高中英语错题笔记》
《零起点考大学英语》