在章振邦《新编高级英语语法》(第一版)388页,有这样一个句子:
She wisely didn't
attempt to apologize.(= lt was wise of her not to attempt to apologize.)
章教授的解释是:有时评注性状语也可采取中位。
按照评注性状语的定义,应该指的是说话人对整个句子内容进行评论,而句子内容应该是“她没有试图道歉”这个主谓事件。而lt is wise of sb to do和lt is wise for sb to do的区别是:前者强调人,后者强调行为。
所以,我有如下疑问:
1. 如果按照评注性状语分析,应该对句子内容进行评论,即对事件评论,而不是强调人的性质,所以,上述句子的准确改写应该是什么?是否可以是It was wise for her not to have attempted
to apologize.?
2. 是否可以把wisely理解为主语下加状语,进而She wisely didn't attempt to apologize.解释为等于It was wise of her not to attempt to apologize.=She
was wise not to attempt to apologize.?
补充一下夸克等人对“下加状语”的论述:
lf we move a
sentence adjunct from E position to l or M, we can do more than allow another
element to be highlighted by end-focus(cf18.9). We may appear to narrow the
application of the adverbial from the sentence as a whole so that it now seems
to have a special relation with the subject. This is particularly true with
process adverbials of the manner subclass(cf8.5).
Compare [1] where
casually is such an adverbial,functioning as a sentence adjunct with [2] where
the function has been narrowed to subjunct status:
Leslie greeted the
stranger casually. ('in a casual offhand manner', his greeting was casual) [1]
Casually, Leslie
greeted the stranger.('Leslie was casual, offhand, when she greeted the
stranger') [2]