1. 一般意义的工业革命要说:(an) industrial revolution. 如果是特指的,要用定冠词。这里并不是特定的某个行业,而是工业这个整体,所以要用形容词industrial. 如果是某个具体行业,可以用名词形式,如information industry revolution.
2. 形容词翻译成中文时,没有“的”,是常见的,主要是为了遵循汉语表达习惯。如:chemical reaction. 一般都说“化学反应”,没必要说“化学的反应”。 Red Army, 你会翻译为“红的军”吗?不能机械地通过翻译比较来分析英语的用法。
3.形容词说明它所修饰的名词的种类,特征,这是很普遍的。industrial revolution 实际就是指:工业领域的革命。革命可以发生在不同领域,也可以有不同的目的,所以可以理解为industrial说明revolution的种类。
4.名词修饰名词,有多种情况,通常是因为没有语义完全对应的形容词。比如:paper的形容词papery是“像纸一样薄的”的意思。papery silk. 像纸一样薄的丝绸。如果你用paper就是纸制的了,意思完全不同了,如a paper kite. 名词修饰名词,有时指物质组成的成分。有时指和中心词的关系,如用途,二者同为一体,所属关系等不同含义,如:bus stop, railway station. 用名词修饰名词和用形容词修饰名词有时含义不同。名词修饰名词通常指一个概念,如:adolescence education.少儿教育。 而adolescent education 指少儿时期的教育。translational studies. 有关翻译的研究。translation studies 翻译研究(学科)。 又如你的例子:youth education 青年教育。youthful education 年轻时接受的教育。juvenile court. 因为juvenile有指专为青少年设计的含义, 所以可以这样用。当然也有junveniles court的用法. 这里juveniles显然是名词,这种用法不太常见。你如果把juvenile court的juvenile理解为名词单数也解释得通。请看用名词复数的外刊例句:
time zone 这里表示一个“时区”概念,(名词修饰名词)。 一般看作一个整体记忆即可。 有的词典(如:the free dictionary) 也提到time可以是形容词,所以,你把time zone 的time解释为形容词,也未尝不可,但认为是名词修饰名词应该更能得到认可。
另外,在很多情况下形容词修饰名词和名词修饰名词的用法可以互换。如:transaction/transactional type
以上仅是个人学习和使用英语的体会,仅供参考。