其实“特定”也好,“给定”也罢,只是中文的一个表达习惯而已,any given...的重点并不在“特别限定”上,而是在“举例”上面。就是说,你用来举例说明的时间、数量、情况等等,都可以说是 given time、given amount等等。之所以显得有点特别,只不过是张三被你用来做例子,李四、王五、赵六麻子等你没有提,所以张三显得有点特别,但实际上你只是刚好/随机用了张三做例子而已。如果你要强调任何一人、任何一国、任何一物都可以用来举例,那就是any given person,any given country,any given thing......
而翻译是译意,不是译字。如果是
The more time you spend in a given country, ...
可以翻译为:在某个国家待的时间越长......
如果是
The more time you spend in any given country, ...
可以翻译为:在任何一个国家待的越长......
所以只要翻译出了“举例”的意味,“特定”两个字无需译出。而且在你给的例句中,翻译出“特定”两字,句子反而读起来比较拗口。
注意,释义中虽然用了particular,而particular虽然可以译为“特殊的”、“特别的”、“特定的”,但是particular的含义并不能和上面三个特的中文直接划等号。看看英英释义体会一下:
一家之言,仅供参考;
勤查英英,必有所获!