It's just that...句式分析

Nothing is wrong with comfortable clothing. It's just that current usage is more reflective of a slavish conformity than a desire for ease.

译文:舒服的穿着没有什么不对。这种普遍的做法反映更多的是一味地模仿性而不是这种熟练的设计。

问:It's just 译为:“这种做法仅仅是……”,那么后面that引导的为表语从句,这样理解可对?又或者that为代词“那样”,后面从句为省略了that的同位语从句(因为其前先行词也是that),这样理解对吗?此处的that到底应该怎么理解它充当什么句子成分?

请先 登录 后评论

最佳答案 2022-04-06 10:57

that为连词,引导表语从句。it为虚义代词,翻译为情况或者不翻译。句子大意为:舒服的穿着没有什么不对,只是当前人们的衣着与其说是渴望舒适,不如说是盲目的从众。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 2 关注
  • 1 收藏,1739 浏览
  • BLUEBELL 提出于 2022-04-02 13:35

相似问题