名词所有格后置

扣除税收,国民收入少得可怜。

译文:Deducted the tax , little left of the national income.

问:“Deducted the tax”,这里是过去分词短语作条件状语吗?little left of the national income这不是个句子,若是个名词短语那前面的状语修饰什么,这是什么语法结构?little left of the national income = the national income left little = little of the national income left . 但这里是不是把of the national income给后置了,of 所有格结构不紧跟在所修饰的名词后后置在动词后,这样也可以吗?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-05-30 10:51

Deducted the tax 为独立主格,可理解为伴随状语。

little left of the national income是一个句子,of介词短语修饰代词little后置了,little作主语,谓语动词是left.

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

好题  
擅长:英语

依我看,这个英语翻译太差了。Deducted the tax逗号隔开放句首?没见过英语有这么用的,明显是错误。 little left of the national income. 也没有这么用的。我觉得英译文很Chinglish. 我来翻译一下:Tax deducted, the national income is woefully low.

回答你另一个问题,of所有格后置现象英语中存在,有时是为了避免头重脚轻。例如:The news was brought to me of Hitler's invasion of Russia.  但根据本人对语言的直觉,这种后置一般都是of具有about的含义时才这样用,表示所有的时候不这样用。我没系统研究过语法,凭借平时积累的语感。如果哪位老师有不同看法,可以补充或更正。

请先 登录 后评论
树屿牧歌

试译 After taxes are deducted, national income is pitifully low.

请先 登录 后评论
  • 3 关注
  • 0 收藏,1307 浏览
  • BLUEBELL 提出于 2021-05-27 14:40

相似问题