英语难句分析与理解

“Kant‘s work remained like an unvanquished fortress standing behind a new front, one which, despite its impetuosity, or precisely because of it, was already plunged into emptiness a generation later, i.e., it was not able to allow a truly creative oppositionto emerge. ”

我是这样分析的,ing分句“standing behind a new front...”作为后置定语修饰an unvanquished fortress;“one which”中的one是指代一个名词,which后面引出定语从句修饰它,但是我不知道one是指代哪一个?

despite its impetuosity, or precisely because of it”,这个句子也很诡异,its不是所有格形式么,后面接两个副词是什么意思?还加了一个莫名其妙的because of it,这个it是什么?

was already plunged into emptinessa generation later.”这个句子是不是说one指代的那个名词被猛击到空处了?但是后面怎么莫名其妙地加了一个a generation later?这个a generation later是不是施动者?但是为什么没有by

请先 登录 后评论

1 个回答

刘三木

句子结构貌似不难,只是句意理解起来有点儿麻烦。

“standing behind a new front"是现在分词短语作后置定语修饰前面的fortress;

one指代的应该是work,和work是同位语关系。one作先行词,后面的which引导了一个定语从句;

despite its impetuosity, or precisely because of it”,这块儿不诡异啊!这就是两个并列的介词短语作状语,是后面定语从句中的状语;

那个its不是所有格,是个物主代词,its impetuosity指的是工作的狂热性或热烈性。后面哪有接了两个副词啊?impetuosity是个名词,precisely是个副词,它修饰because of it(it指的是前面的impetuosity)。"despite its impetuosity, or precisely because of it",我理解的意思是:“尽管这个工作很热烈很具有狂热性,或者正是因为这个狂热性。”

plunge into....是投入,进入的意思,从某种状态突然进入另外一种状态的意思,没有“猛击”的意思啊!emptiness在这里应该是“空虚”“空洞”的意思,不是空白处的意思;

a generation later,这个不莫名其妙啊!这就是个表示时间的状语,意思是“一代人之后”。和an hour later,a moment later这样的结构是一样的。

这句话我大概理解的意思是:Kant的工作继续像一个坚不可摧的堡垒一样矗立在一个新的前沿(阵地)后面,尽管这个这个工作很有激情很有狂热性,(但)或者正是因为这个狂热性导致这个工作在一代人以后进入了一种空虚空洞的状态。(也就是)它不能容许真正有创造性的反对意见出现。

PS:只能理解到这个程度了,可能有误。或者那个one指代的是fortress?总之,关键是对这里的impetuosity的确切意思拿捏不太准,导致对后面句意的理解不太确定。



请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 0 收藏,182 浏览
  • YI 提出于 2021-05-24 17:51