同学你好,这是Catti三笔的考题吧。上面老师已经指出了一些你的译文中一些很低级的语法错误。如果这是经过你认真修改的译文,那么,我觉得你在一些语法点上可能有漏洞,在汉语切分和汉语理解上存在一定问题,需要花时间去补。翻译出的译文语法正确应当是前提,而语言的地道性才是翻译需要追求的,并不是自己生搬硬造出某种表达。
如文中的“the most promising behemoth“可能就欠缺地道性。
根据牛津高阶英汉双解词典:behemoth; something that is very big and powerful, especially a company or organization 超级公司(或机构)
本文中出现研究院用behemoth以描述其实稍欠合适,该研究院属于国家的研究机构,不应与普通公司混为一谈。我觉得题主过度关注使用一些高级的词汇或表达,反而在其使用出现一些错误。
再有就是文中的in business of,其实这也是错误用法。没有该表达,你可以认真查一下词典,而不是直接百度网络释义。
整篇译文来看,翻译质量并不好,低级语法错误多处,表达错误,语言逻辑欠缺,需要慢慢针对问题改进。