辞书质疑(02):《牛津英语搭配词典》一个句子的翻译似有不妥(涉及work的理解与翻译)

下面的句子摘自《牛津英语搭配词典》:

It is a sadly neglected work. 这件工作不幸被严重忽视了。

我觉得这个翻译有问题:这里的 work 不能翻译成“工作”,应该翻译成“作品”。

请先 登录 后评论

最佳答案 2015-09-09 14:06

同意你的看法:这里的 work 不宜翻译成“工作”,确实应该翻译成“作品”。因为它的前面有个不定冠词,说明它是可数名词,而 work 表示工作时,是不可数名词。所以应该翻译成:这是一件不幸被忽视了的作品。/ 这件作品不幸被忽视了。(其中的“严重”好像也是多余的,原文中并没有这个意思)

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

童迪斌   - 英语教师
擅长:英语

同意蒋老师的解答,将 It is a sadly neglected work 一句中的 work 翻译成“工作”确实不妥。否则,如果用 a work 也可以表示“一件具体的工作”,那就真乱套了。感觉《英语常用词用法•详解大词典》认为 work指具体的一项工作时用不定冠词 a 修饰,像是“信口开河”!

请先 登录 后评论
董万友

我认为:《牛津英语搭配词典》的翻译没错。
《英语常用词用法·详解大词典》席玉虎编 work 词条下:
指具体的一项工作时用不定冠词 a 修饰。
此句中 a sadly neglected work 是指具体的一项工作,用 a 修饰是正确的。

请先 登录 后评论
余华统  

温馨提示:

这里有更详细的讨论 http://ask.yygrammar.com/q-5011.html,众多高人的高见啊!

大力支持英语答疑网,要大大地向小伙伴们推荐推荐!好东西大家分享!

真心感谢各位老师!


请先 登录 后评论