10 同时含有前后修饰语的名词词组修饰翻译问题

各位老师,您好!

日常接触过很多同时含有前置和后置修饰语的名词词组,但对于这种结构我发现有许多的翻译组合方式,而且他们的内部修饰关系也比较乱。

例如章振邦语法上的:very tall students of physics

这种结构如果看成very tall修饰students,of physics也修饰students,那么如何翻译呢,该翻译成 非常高的物理专业的学生 还是 物理专业的非常高的学生。

类似还有:excellent source of Vitamin C 如果把excellent和of Vitamin C都看成修饰source,那翻译的时候这俩修饰语谁放在前谁放在后呢。

谢谢老师。

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-04-21 09:18

含有黑体的部分表示第一层修饰,就是说,黑体修饰密切,相对于另一个修饰语而言,黑体部分为中心词。

very tall students of physics  身材高大的物理专业学生

a excellent source of Vitamin C  维生素C极佳来源

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

好题  
擅长:英语

要在忠实原文的前提下按照汉语的表达方式翻译,至于先翻译哪个,根据汉语表达习惯决定。

very tall students of physics:物理专业的身材高大的学生,或身材高大的物理专业的学生,都可以。

excellent source of Vitamin C:维生素C的极佳来源



请先 登录 后评论