2 美国CNN网站上美国前驻联合国大使的一句话的翻译

我曾在美国CNN网站看到美国前驻联合国大使说的一句话:

We must always have the backs of our allies, if we expect them to have our back.

假设你是口译译员,听完后在两三秒内会给出什么样的中译文。我觉得这句话对口译是有难度的,稍微疏忽就可能译得不准确。

我发此句是为了活跃气氛和交流,互相切磋学习提高。

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-01-13 15:23

谢谢王老师出题。不揣冒昧,我尝试一下:

名词 back 表示 “支持”。one's back,或 the back of sb. 虽然是个偏正词组,但表示“动宾含义”。例如:

our back:别人支持我们。the back of sb:支持某人。

have 的含义很广泛,可理解为“从事”之意。have 跟one's  back 或 the back of sb 搭配,翻译时让名词 back 变成动词用法。

We must always have the backs of our allies, if we expect them to have our back.

【翻译】如果我们希望盟国支持我们,我们就必须永远支持他们。


物主代词+名词(或名词所有格)表示 “动宾关系” :

When one man is in difficulty, all come to his help.  一人有难,众人相助。(他被大家帮助)

She has come to sing his praise.  她来赞美他。(他被她赞美)

Tom's defeat is a good lesson.  汤姆的失败是一次教训。(汤姆被被对手打败)


of 介词短语表示“动宾关系”:

被修饰的名词跟 of 介词短语存在动宾关系。被 of 介词短语修饰的名词具有动词性质(一般是由动词变来的名词),该名词与 of 后面的名词,存在动宾关系。

It is a waste of time arguing about such trifles. 辩论这样的小事是浪费时间。(浪费时间)

This girl gave a vivid description of the event. 那女孩对这件事作了一番生动的描述。(描述事件)

There is no short cut in the study of a foreign language. 在外语学习中没有捷径可走。(学习英语)


当然,任何正确理解和准确的翻译,必须结合具体语境。 同样是 his help,以下两个句子的意义截然不同:

Thanks to his help, I finished the task on time.  

多亏了他的帮助,我按时完成了任务。(他帮助我)

When I heard that he was in trouble, I came to his help at once.

当我听说他有麻烦的时候,我立刻就来帮助他了。(我帮助他)


【提示】要正确理解中心词和修饰语之间的逻辑关系。

物主代词,包括名词所有格或of所有格,如果中心词名词具有动词性质(或由动词变来的名词),那么该名词与被修饰语,可能存在两种关系。在理解和翻译时要格外小心,仔细体会上下文语境的需要。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 0 收藏,1567 浏览
  • 王汝涛   提出于 2021-01-13 12:52