复合形容词疑问

English-speaking。

Meat-eating。

为什么由名词和现在分词构成的复合词,翻译是从现在分词开始翻译呢?

hand-made。

heart broken。

为什么由名词和过去分词构成的复合词,翻译就是从名词开始翻译的?

请先 登录 后评论

最佳答案 2021-01-04 01:15

English speaking中,Englishspeak 的宾语,翻译成汉语就是说英语;hand-made怎么理解呢?这样说吧made是过去分词,是被动的意思something is made by hand, 这里的hand,表示制作的方式或工具,这样就是手工制作的,变成了一个合成形容词。这样以来第一类词从动词开始翻译就比较顺。这里你提到了一个词很好就是heart-broken 翻译成伤心的或心伤的都可以,表示心被伤的状态,这里的heart实质也是宾语,心被伤了。谈到这里不得的谈heart-breaking,这里的heart也是宾语,二个词意思不同,heart-broken形容人很伤心,heart-breaking什么事情令人伤心。例子:我的钱包被偷了,这是个令人伤心(heart-breaking)的事情,所以我很伤心(heart-broken)。从以上分析可知heart-broken hand-made实质构词不一样,尽管都是名词加过分分词,一个是动作的发起者,一个是动作的接受者。当然,我们也可以这样理解heart-broken由名词加形容词构成,broken形容词表示碎了的!

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 1 关注
  • 2 收藏,1502 浏览
  • aaaaa123 提出于 2021-01-03 20:32

相似问题