改错问题

一,……Xi said, asking the military to summarize its experiences gained in the operation and use this to improve its work.该处的experience很明显是作“经验”意义,应为不可数名词。 二,By Wednesday, hundreds of thousands of military personnel had been mobilized to take part in flood control and aid operations in 17 provincial-level regions. 查过字典,mobilize在作“战时动员”并不能接to do作宾语补足语,该处是否用法错误或者作其它成分?!!! 以上两段出自中国日报同一篇文章,请老师解疑!!!
请先 登录 后评论

最佳答案 2020-08-22 22:54

关于 experience


何谓“经验”?,由实践得来的知识和技能,方为经验。换言之,给你留下深刻印象的事,为经历(可数),这些经历,经过总结(summarize)研讨升华......后成为经验(不可数)。所以,要summarize的是经历summarize后形成的结论等,才是经验


原文:习大大要求部队去 to summarize,明显是尚未发生,所以summarize的是经历,所以用复数,用sumarize之后得出的经验去改进工作,所以用单数this。逻辑正确,没毛病。


关于mobilize sb to do sth


mobilize在作“战时动员”并不能接to do作宾语补足语,这句话出自何处,语境为何,不得而知,所以不予置评。但是,词典没有mobilize sb to do sth,这个结论过于草率。以下摘录自柯林斯词典的英文解释:

If you mobilize support or mobilize people to do something, you succeed in encouraging people to take action, especially political action


Two Cents:

对于一些权威媒体,遇到任何困惑,不要动不动就说错了,这种习惯可能不太好。中央六套也好,中国日报也罢,这些权威媒体虽然国内出版,但是英文都有文笔一流的英美专家审阅把关,他们对于英文的遣词造句、文章结构、前后逻辑等,远胜你我。不过他们只能纠正英文理解层面的错误,如果是中文理解层面的错误,他们就无能为力了。比如,总结经验,是中文的习惯说法。其实,既然是经验,又何须总结?它本身就是总结后的产物。我们要总结的,其实是经历。像这种中文层面的理解问题,外籍专家是无能为力的。


希望对你有所启迪。



请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

1 experience只有在作“经历”解的时候才是可数名词,作“感受、体验、经验”解的时候都是不可数名词。该句中experience后接gained过去分词作定语,即gain experience, 显然是“经验”的意思,用复数为错误。另外后面的and use this to improve..., this指代单数或不可数名词,也证明experiences用复数为错误。

2 mobilize可以及物,也可以不及物。虽然词典没有mobilize sb to do sth这种后接复合宾语的用法,但COCA语料库有大量例句表明可以有 Sb mobilize to do sth.(不及物用法)和 sb be mobilized to do sth (被动语态)的用法。所以这个句子应该是没有问题的。可以理解不定式在句中作目的状语。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1480 浏览
  • 曹强 提出于 2020-08-22 00:42

相似问题