5 从句子语序角度看哪一个句子的翻译更好。

爱水仙的人,都是有故事的人。一如水仙,容易让人忽视的故事。

a. There is a story behind every daffodil lover, a story likely to be neglected as the flower.

b. Daffodil lovers are those who have rich life stories, just as daffodils are endowed with stories easy to be neglected.


请先 登录 后评论

其它 2 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

a. There is a story behind every daffodil lover, a story likely to be neglected as the flower.(这句翻译,意思直接浅显,结构简单明了)

b. Daffodil lovers are those who have rich life stories, just as daffodils are endowed with stories easy to be neglected.(这句翻译,重在比喻,具有深沉的内涵,句子结构相对复杂)

总之,两句英文都不错,各有千秋。


请先 登录 后评论
凡哥英语   - 海归英语教师
擅长:英语

两个英文句子本身,各有千秋,无所谓高低优劣;


如果从翻译的角度考虑,专职翻译,或者受过翻译训练的人,一般会选译文a。不是语序角度问题,而是汉译英时,译者常用“物称”主语(无灵主语)代替“人称”主语(有灵主语)。


所以,如果是专门的翻译考试或者翻译竞赛,凭人称和物称的转换,同位语和被动结构的使用,以及there be的惯用句型这三点,就把译文b给秒了,哈哈


希望对你有所启迪。



请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2814 浏览
  • Spring 提出于 2020-05-25 21:54

相似问题