After Monday's record setting point drop in the U.S. stock market, there was a rebound yesterday.
句子里面的setting point drop 起什么作用,是什么意思?谢谢!
After Monday's record setting point drop in the U.S. stock market, there was a rebound yesterday.
1. after 是介词,后面是一个名词词组。
2. drop 是整个词组的中心词,意为“下跌”,其他都是其定语。
3. record 在本句是形容词,“创纪录的”,“有史以来的”。
4. setting point:设置的熔断点位。
这是美国股市的“熔断机制”。我记得在若干年前,中国股市也曾模仿过美国股市的这种机制,最后失败而取消。熔断机制(Circuit Breaker),也叫自动停盘机制,是指当股指波幅达到规定的熔断点时,交易所为控制风险采取的暂停交易措施。 具体来说是对某一合约在达到涨跌停板之前,设置一个熔断价格,使合约买卖报价在一段时间内只能在这一价格范围内交易的机制。
【翻译】在美国股市在周一创记录的点位下跌之后,昨天出现了反弹。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!