句子语序问题还是省略了that从句呢

I got beaned by a rock someone threw. 

我被一个岩石某人丢的击中头部? 我怎么感觉我翻译怪怪的 还是rock后面省略了个that? 我被一个某人抛的岩石击中了头部?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-01-12 16:37

    问题中的汉语译文是错误的。

    曹老师的译文很好:I got beaned by a rock someone threw. 某人扔的石块击中了我的头。/ 我的头被某人扔的石块击中了。

    【说明】(1)someone threw 是定语从句:I got beaned by a rock someone threw.=I got beaned by a rock that/which someone threw. (that/which 是引导定语从句的关系代词,在从句中作 threw 的宾语,可以省略);(2)rock 也可以表示“石块,小石子”。(3)bean 是及物动词,意思是:“击打(人的)头部”。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

翻译不是对号入座,翻出来的话中国人要能看懂。你的一个翻译只有火星人才能懂。第二个翻译很吓人,“岩石”砸在你头上你居然还能说话???!!!。

一个石块击中了你的头,什么石块?某人仍的。定语从句省略了作宾语的关系代词。

某人扔的石块击中了我的头。

我的头被某人扔的石块击中了。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1374 浏览
  • aaaaa123 提出于 2020-01-06 22:20

相似问题