prose有基本名词意思:散文。一般在线翻译网站还会给出他的形容词、动词意思,
adj. 散文的;平凡的;乏味的
vi. 写散文;乏味地讲话
在我使用百度翻译时发现它仅给出名词意思,于是进行反馈,它给出如下解释:”您好, 小译查到的牛津词典第六版中只给出了n.散文的意义哦。 另外名词也是可以做定语的, prose做定语不一定就是形容词; 此外小译目前看到的一些把prose做动词讲的例句都不太准确, 所以暂时不能修改。 如果您看到其他地方有更加权威的解释一定要告诉小译哦! 感谢您对我们的关心和支持~“。
希望有明白的帮我解释一下,名词做定语为什么其他翻译都给出形容词意思,它的形容词、动词意思不正确吗?
另,prose作为不可数名词,它何时需要加s,以下链接是百度翻译关于proses的页面,它给出的例句是否正确呢?
He is good at writing poems and proses and has his own language style.
The article mainly discusses Qiuyu s Proses by Yu Qiuyu and Susu s Soliloquys in the Northeast.
The anti-Japanese war in China during20th century made the proses in Guizhou develop greatly.
In fact, Tang Taizong has great many good poems and proses which are valuable to appreciate.
你查一下《韦氏词典》即可知道prose作为名词和形容词出现于14世纪,作为动词出现于15世纪。但现在词典多只收录prose的名词用法。这说明其形容词和动词用法现在很少使用了。所以百度翻译只收录名词用法也是没有错的。
prose为不可数名词,与poetry对应。即除了poetry以外的文体形式。严格讲翻译为汉语的散文是不准确的。
网上prose用复数形式的例句都是中国人的写作。这显然是错误。如果犯这种错误的人达到一定比例时,法不责众,词典就会收录复数用法。但目前来看,用复数形式还是错误的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!