​想与各位老师探讨一句话

But a great book, rich in ideas and beauty, a book that raises and tries to answer great fundamental questions,demands the most active reading of which you are capable.

句子的主干:a great book demands the most active reading of which you are capable.

请问一下这句话理解为:

1. 这样的一本杰作则要求你尽可能进行最积极的阅读。

2. 这样的一本杰作则要求你在有能力的情况下进行最积极的阅读。

第一种含义与第二种含义是否存在微妙的差别,就翻译而言那个更加贴近原文。

请先 登录 后评论

最佳答案 2019-05-28 14:18

我认为二句汉语中红色部分的意思是相同的。只不过第一句语言简练,第二句显得啰嗦。所以第一个翻译更好。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

zbr1016.
第1个翻译是对的。如果考虑不加逗号的非正式性定语从句则定当别论。但是你不感觉,“尽可能。。。最。。。”,从汉语的角度来讲有点重复了吗?翻译成,尽可能积极的阅读,不就可以了。
请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 1 收藏,1892 浏览
  • wt 提出于 2019-05-27 17:06

相似问题