英语难句的翻译翻译与句子成分的划分

请问各位大神老师,下面这句话如何翻译?句子成分该如何划分?多谢!

It was evident long before Thursday’s senate judiciary committee hearings addressing Christine Blasey Ford’s allegation of sexual assault – which he denies – and indeed before Dr Ford first accused him.

addressing....是当定语吗?修饰 hearings?

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-11-20 12:42

It was evident long before Thursday’s senate judiciary committee hearings addressing Christine Blasey Ford’s allegation of sexual assault – which he denies – and indeed before Dr Ford first accused him.

【翻译】早在周四参议院司法委员会就克里斯汀·布莱西·福特的性侵指控(---他否认了这一指控---)举行的听证会的许久之前,实际在福特博士第一次指控他之前,事实就已经非常清楚明了。

【分析】句子主干是“主系表”。

1. It was evident:主句。It不是形式主语,也不是指“时间”,而是指代“前文提到的事情,如事实”。

2. long before到句子结束,是“时间状语从句”,副词long用在before前表示主句的情况远远早于从句的情况。又如:

He arrieved here long beofore we came.

3. which he denies:插入性质的定语从句,修饰allegation of sexual assault(性侵指控)

4. and indeed before Dr Ford first accused him,是and连接的“时间状语从句”,与long before引导的时间句并列,进一步阐明时间。

5. 直观分析如下:

It (主语)was (系动词)evident (表语)long before Thursday’s senate judiciary committee hearings addressing Christine Blasey Ford’s allegation of sexual assault (并列时间状语1)– which he denies (插入式定语从句)– and indeed before Dr Ford first accused him.(并列时间状语2)

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2065 浏览
  • wenwen 提出于 2018-09-29 21:31

相似问题