1 句式分析

网上有看到这个句子的解答,还是不太明白

British losses were 64 tanks damaged enough to need more than 24 hours to repair up to being written off

请给出句式结构,划线句子做的成分和理解,谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2018-08-17 10:13

    British losses (主语)were (系动词)64 tanks (表语)damaged enough to need more than 24 hours to repair up to being written off (过去分词短语作后置定语)

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

说实话,我感觉这个句子真的很有意思。

British losses were 64 tanks damaged enough to need more than 24 hours to repair up to being written off

【翻译1】英国损失了64辆坦克,损坏足够严重,需要24小时以上的修理,达到了报废的程度。

【翻译2】英国的损失是64辆坦克受损,其严重程度需要24小时以上的修理,达到了报废。

以上两种翻译,哪一个更合乎逻辑?确定后,才能作句子分析。


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2588 浏览
  • 君士坦丁 提出于 2018-06-18 19:23

相似问题