汉译英时的词汇选用问题(涉及“拥入”的翻译)

汉译英中,设计师拥入中国,“拥入”动词该如何翻译?

查询汉英词典:表“涌入、拥进”概念的有,pour in, flock in, crowd into, swarm into,另,自己记得flood也可表示该概念。

查询牛津双解:

pour v.+prep./adv. to come or go somewhere continuously in large numbers

flock v.+adv./prep. To go or gather together somewhere in large numbers

crowd into: to move in large numbers into a small space大批涌入(狭小的空间),此处肯定不适用

swarm +adv./prep. (often disapproving) to move around in a large group 经常用作贬义,此处也肯定不适用

flood in/into/out of sth    to arrive or go somewhere in large numbers

crowd into, swarm 已排除,另3个词汇该如何选用呢?

另,是否有较实用的词典,可以辨析近义词?希望使用过的老师推荐一下~谢谢!

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-02-04 10:54

“涌入”某地,因为所用的介词带有动作性,所以不宜使用in,应改为into。

网友说的3 个短语,都可以使用:

pour into China

flock into China

swarm into China

同义词辨析的书,市面上应该有,不过不是特别受欢迎。原因是,各类考试中很少测试同义词辨析的题目,这是一个方面。此外,研究同义词辨析,对中国学生而言意义不是很大。



请先 登录 后评论

其它 1 个回答

黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

   “拥入”应该改为“涌入”。

    大批难民涌入该国。Refugees are now pouring into this country . (摘自《牛津 外研社英汉汉英词典》)

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,4063 浏览
  • leafsun 提出于 2018-05-26 10:54

相似问题