1 句子结构分析和翻译

Part should be principled.Unleashing a witch-hunt against Chinese people would be wrong;it would also make Western claims to stand for the rule of law sound hollow. Calls from American politicians for tit-for-tat "reciprocity", over visas for academics and NGO workers,say,would be equally self-defeating.Yet ignoring manipulatation in the hope that China will be more friendly in the future would only invite the next jab.

请问老师加粗部分句子的结构是什么样的?over……是什么成分?这里的 say 应该怎么理解?顺便请老师翻译一下这句话,谢谢老师!


请先 登录 后评论

最佳答案 2017-12-19 17:43

Calls主语 from American politicians主语的定语1 for tit-for-tat "reciprocity"主语的定语2, over visas for academics and NGO workers插入性定语修饰reciprocity,say插入语,would be系词 equally self-defeating表语.

over visas for academics and NGO workers,say,这个介词短语是举例说明reciprocity,可以分析为插入性定语,say为插入语。

译文:一些美国政客要求采取以牙还牙的对等策略,比如在为学者和非政府组织人员发放签证方面加以限制,这同样是适得其反的。(注:网上有的中文翻译对这句的翻译是错误的。)

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

Part should be principled.Unleashing a witch-hunt against Chinese people would be wrong;it would also make Western claims to stand for the rule of law sound hollow. Calls from American politicians for tit-for-tat "reciprocity", over visas for academics and NGO workers,say,would be equally self-defeating.Yet ignoring manipulatation in the hope that China will be more friendly in the future would only invite the next jab.

建议不要提出这样敏感内容进行讨论。

赞同曹老师中文翻译

重点短语单词解析如下:

(1)calls from 来自...呼吁

(2)American politicans 美国政治家/政客

(3)tit-for-tat 针锋相对;以牙还牙

(4)reciprocity n.  相互性; 相互作用; 互给; 互惠

(5)visa   n.(护照的)签证

(6)academic   n.学者;高校科研人员

(6)NGO=(non-governmental organization)非政府组织

(7)equally   adv.相等地;同样地

(8)self-defeating   adj.适得其反的;弄巧成拙的;事与愿违的,自拆台脚,作茧自缚.自取灭亡


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1907 浏览
  • qiaoheng 提出于 2017-12-19 12:45

相似问题