2 句子结构分析,请详细一点!谢谢!

there is no question,however,that three years into this effort we stand united,73 members from around the global in common purpose the destruction of ISIS and the protection of our own citizens and homelands through our cooperation.

请先 登录 后评论

最佳答案 2017-07-27 21:53

我查了一下原文,原文是这个样子,网友漏掉了两个形容词:global (全球的)和joint(共同的;联合的),基本不影响句意和结构。

There is no question, however, that three years into this global effort we stand united, 73 members from around the globe in common purpose --- the destruction of ISIS and the protection of our own citizens and homelands through our joint cooperation.

【翻译】不过,毫无疑问的是,在这3年来的全球努力中,我们一直团结在一起,来自全球的73个成员国为了共同的目标努力着——摧毁ISIS,通过共同合作保护我们的国民和国土。

【分析】

1. however,插入语,剔除不作分析。

2. There is no question that... :这是本句的主要结构,意为“毫无疑问”......。建议记住这个句型,即:在question 之后跟that 从句即可。如果细分,就是that 从句是question 的同位语从句。

3. 在同位语从句中,我觉得在three years into this global effort中,漏掉了介词for:for three years into this global effort,表示“stand united”这个动作持续的时间。

4. 73 members from around the globe 应看作we 的同位语,也就是说“来自全球的73个成员国”就是指“我们”。(说明:这部分不应看作“独立主格结构”,只有当跟句子主语不同时,才有了独立主格结构。“73个成员国”和“我们”是“同位关系”。)

5. in common purpose 是stand united 的目的状语。

6. the destruction of ISIS and the protection of our own citizens and homelands through our joint cooperation 是purpose 的同位语。说明目的的具体内容(摧毁ISIS,通过共同合作保护我们的国民和国土),从破折号可以分析出。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

此句的question意为doubt, that引导的是同位语从句。但后面部分不完整,请网友核对原文,肯定遗漏了部分内容。

假定purpose和the dustruction之间遗漏了介词of, 添加of后句子分析如下:

There is no question,:There存在句。there为形式主语,is为不及物动词表示存在,no question为真正主语=no doubt.

however,: 连接性状语,表示转折关系。

that:引导同位语从句的连词(同位语从句解释question的内容)。

three years into this effort:同位语从句中的时间状语。

we:同位语从句的主语。 

stand united:可以理解为stand是系词,后接表语;也可以理解为stand是vi, 后接形容词作状语。

73 members from around the global (being) in common purpose of the destruction of ISIS and the protection of our own citizens and homelands through our cooperation独立主格结构作伴随状语。其中73 members from around the global为主格名词,(being) in common purpose of the destruction of ISIS and the protection of our own citizens and homelands through our cooperation为介词短语(省略了系词be的现在分词形式)对主格名词短语作说明

全句译文:

然而,毫无疑问的是,在三年的努力中我们团结一致,来自全球不同地区的73个成员国为了一个共同的目标:通过我们的合作消灭伊斯兰国,保卫我们的国民和家园。

补充说明

刘老师核对了原文,补充了遗漏的词项和破折号。这样就不必加介词of了。确实如刘老师所言,独立主格结构的主格名词应该是不同于句子主语的名词。因此独立主格结构的分析是欠妥的。希望网友注意这一点。请采纳刘老师的解答。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2050 浏览
  • luffy.liu 提出于 2017-07-27 12:10

相似问题