关于定语从句翻译思维方式上的疑问

读到这样的一个句子,The words used by the speaker may stir up unfavorable reactions in the listener which interfere with his comprehension.

答案给的翻译是:说话人的用词可能会引起听者的不良反应,这就会影响听者的理解。

我能看出来这句话的结构先行词是reactions 关系代词是which。

之所以提出这个问题是因为我觉得我掉进了定语从句中思维的误区,却并不知道如何跳出来,所以希望老师给我的解答,更多的是从思维方面的区分理解,而不光是列举出句子。

疑惑:定语从句的功能就是修饰限定先行词的,我在每个关系代词引导的句子里都想成。。。。的先行词,在这个句子里就应该是。。。样的反应,可在这里明显不是这么翻译理解的,比如例句: I hate the person who always beats his child.我讨厌那种总是打孩子的人

这里就是。。。的人同时也跟上面的句子一样在从句中做主语。

再说关系副词的I want to go to the place where there is a amusement park.我想去一个有游乐园的地方,虽然是关系副词但同样符合。。。的地方。也就是。。。先行词的想法。

那么我到底错在哪里呢,希望老师能够给出不光是例句上,而且是思维上的讲解,谢谢各位老师!!!

请先 登录 后评论

最佳答案 2016-11-12 20:40

【答】扼要回答你的问题:我仔细读了你的问题,看到出你是一位善于思考的网友。你问题的核心是:什么是“限制性定语从句”和什么是“非限制性定语从句”,没有理清它们之间的差异。请看定义:

【限制性定语从句】限制性定语从句用来修饰和限定先行词,与主句的关系非常密切,不用逗号和主句隔开。它说明先行词的性质、身份、特征等状况;如果去掉,则会影响句子意思的完整。例如你的句子:I hate the person who always beats his child. 我讨厌那种总是打孩子的人。

这是一个“限制性定语从句”。如果把定语从句去掉,那么,句子意思不完整:I hate the person. 我讨厌那种人。——哪种人?单独这句话基本无意义。

【非限制性定语从句】非限制性定语从句与主句的关系不像限制性定语从句那样紧密,只是对先行词作些附加说明,即使去掉,主句的意思依然清楚完整。它与主句之间通常用逗号分开(也可不分开)。翻译时常常不译作定语,而是译成与主句并列的句子。例如你的句子:

The words used by the speaker may stir up unfavorable reactions in the listener which interfere with his comprehension. 说话人的用词可能会引起听者的不良反应,这就会影响听者的理解。

这是一个“非限制性定语从句”。 如果把定语从句去掉,那么,句子意思仍然完整:The words used by the speaker may stir up unfavorable reactions in the listener. 说话人的用词可能会引起听者的不良反应。

【注意】1.在“非限制性定语从句”中,which可以指代主句的某个词,也可指代整个主句内容,这要根据语境判断。本句是指reactions。2. 在“非限制性定语从句”中,which之前一般加逗号表示停顿。也可以不加,例如你的这个句子。

这样解答,不知你明白了吗?


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

陈才   - 英语教师
擅长:中考英语,词法问题

读到这样的一个句子,The words used by the speaker may stir up unfavorable reactions in the listener which interfere with his comprehension.

答案给的翻译是:说话人的用词可能会引起听者的不良反应,这就会影响听者的理解。

我能看出来这句话的结构先行词是reactions 关系代词是which。

之所以提出这个问题是因为我觉得我掉进了定语从句中思维的误区,却并不知道如何跳出来,所以希望老师给我的解答,更多的是从思维方面的区分理解,而不光是列举出句子。

疑惑:定语从句的功能就是修饰限定先行词的,我在每个关系代词引导的句子里都想成。。。。的先行词,在这个句子里就应该是。。。样的反应,可在这里明显不是这么翻译理解的,

比如例句:I hate the person who always beats his child.我讨厌那种总是打孩子的人

这里就是。。。的人同时也跟上面的句子一样在从句中做主语。

句子主干:I hate the person

修饰主干的宾语the person的后置定语:who always beats his child

按照表达习惯,先说修饰成分,总是打他孩子的,在说被修饰成分

我讨厌总是打他 孩子的人

再说关系副词的I want to go to the place where there is a amusement park.我想去一个有游乐园的地方,虽然是关系副词但同样符合。。。的地方。也就是。。。先行词的想法。

句子主干:I wan to go to the place

修饰主干的宾语the place 的后置定语:where there is a museum park

按照表达习惯,先说修饰成分,有一个游乐园,在说被修饰成分the place

我想去有一个游乐园的地方。

那么我到底错在哪里呢,希望老师能够给出不光是例句上,而且是思维上的讲解,谢谢各位老师!!!

回答如下:

首先你这个问题,涉及中英文思维的差别问题

思维方式是语言生成和发展的深层机制,语言是思维构成的工具。中西方不同的思维方式明显的体现在语言的各个层面上。


英汉基本句式结构虽然都是SVO型,但在句子结构上最明显的差异还是体现在形合与意合上。这种差异主要是因为中国人认为天人合一,形成了整体性的思维方式,而西方哲学强调人的个体意识,崇尚个体思维。


中国人在对认知世界的临摹中反映在语言结构上则是“旧知信息”先说,“新传信息”后说,而西方人的开放性,发散性思维体现在语言表达的顺序上是从未知到已知,与汉语正好相反.

(1)英语语言属于”印欧语系讲究“形合逻辑

(2)汉语语言属于“汉藏语系,讲究“意合逻辑 

英语强调未知信息、汉语注重已知信息的句法特点反映出西方人开放性、发散性思维与汉民族保守、收敛的思维方式。

再回到这个句子进行分析

读到这样的一个句子,The words used by the speaker may stir up unfavorable reactions in the listener which interfere with his comprehension.

答案给的翻译是:说话人的用词可能会引起听者的不良反应,这就会影响听者的理解。

我能看出来这句话的结构先行词是reactions 关系代词是which。

在讲解之前,对这个句子语法结构进行拆解分析

句子的主干:The words may stir up reactions

句子枝干,也就是修饰成分;即句子主干成分的”附加成分/连带成分”

修饰句子的主语定语成分:used by the speaker

修饰谓语的状语的成分:in the listener

修饰宾语的前置定语:unfavorable

修饰宾语的定语成分:which interfere with his comprehension

系统语法机构分析如下

主句主语:The words(词语)

修饰主句主语的后置定语:used by the speaker(说话者所使用的)

(过去分词短语相当于被动语态定语从句省略主语+助动词be简化形式which are used by the speaker

主句谓语:may stir up(引起,激起; 挑起; 挑动; 搅扰)

主句宾语:unfavorable(不利的; 不适宜的;)

主句状语:in the listener(在倾听者中)

修饰主句宾语定语从句:which interfere with his comprehension.

The words used by the speaker may stir up unfavorable reactions in the listener which interfere with his comprehension.

参考译文:说话者/演讲者所使用词语可能会在听众中引起不利的/恶劣的的反应/回应/反响 .这会妨碍对他的理解。

汉语思维 :先说修饰成分再说被修饰成分。先说状语成分,再说谓语成分,

英语思维:先说被修饰成分再说修饰成分。先说谓语成分,再说状语成分。


例如:我在北京工作(汉语思维)

我+在北京+工作

结构为:主语+状语+谓语

例如:I work in Beijing(英语思维)

结构为:主语+谓语+状语

请先 登录 后评论
  • 2 关注
  • 1 收藏,3364 浏览
  • BJ你好 提出于 2016-11-10 23:26

相似问题