西门正
西门正

性别: 注册于 2021-04-01

求助
12鲜花数
1120 经验值
3个粉丝
主页被访问 1288 次

82 个回答

0 赞同

such as when疑问

“...such as when...”,是比较状语从句。

回答于 2022-04-28 15:35

0 赞同

英译汉翻译判断

不能。根据这个句型,"to..."还是翻成“......,以/来/以便”......”好。

回答于 2022-04-28 15:18

0 赞同

原文没有表示“经济”的单词是怎么译出来的

根据上下文语境作合理的增词处理。

回答于 2022-04-28 15:07

0 赞同

英译汉为什么有些词没有直译出来

都有了:devastating floods and droughts 水旱灾害 =【 造成(严重)灾害的旱涝】a recurrent tax of suffering on...  = 不断给...带来灾难(苦难)

回答于 2022-04-28 15:04

0 赞同

economic well being为什么可以译为“生活水平”

well-being = The state of being healthy, happy, or prosperous; welfare.economic well-being 可译为“生活水平”。

回答于 2022-04-28 14:53

0 赞同

cross用法

divide 是可以“弥合”的(弥合:close; bridge;patch),例如:In the end, he ascended Dominion Creek to its head, crossed the divide, and came down on the tributary to the Klondike that was later to be called Hunker Creek. (BBC)Mr Applegate's performances cross the divide between a niche musical genre and...

回答于 2022-04-24 20:56

0 赞同

介词可以修饰数词吗

“between $1,001 and $15,000 worth”,介词短语做worth的前置定语。

回答于 2022-04-24 18:42

1 赞同

英语里为什么经常把两个意思几乎一样的形容词放在一起去修饰名词

这类词语没有统一的看法:叠词、连用、赘词,多用于法律英语和诗歌等。有些有细微差别,表示转折、递进等;有些已无甚差别,被认为是“赘词”。咱们汉语也有这种现象,某些有差别,某些没有差别,如“建设”是从“建”、“设”来,现在“建设”一词已不必深究是“建”还是“设”了。

回答于 2022-04-12 02:37

0 赞同

英语叠词的使用

1) 能用上对应的叠词当然好,但始终都要把握“信达雅”尽量统一的原则;2)不是所有的副词都有对应的叠词;3)“萧萧下”不是fall down and down,而是fall rustling down或其他:“无边落木萧萧下”(The boundless forest sheds its leaves shower by shower ---- 许渊冲译);

回答于 2022-04-12 01:38

0 赞同

哪个单词可精准表达这两个中文词

faith信仰:非基于逻辑或物质证明的坚定信念Belief that does not rest on logical proof or material evidence.conviction:信念:不变的或坚定的信仰A fixed or strong belief 

回答于 2022-04-02 01:24