谭健锴
谭健锴
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2014-12-29

擅长:句子成分,语法理论,构词与拼写

求助
1214鲜花数
6267 经验值
131个粉丝
0个弟子
主页被访问 2461 次

100 个回答

3 赞同

英语音标如何打出来

推荐几个在线输入Unicode音标的键盘吧:(不分先后,强烈推荐最后一个!)IPA Chart Unicode Keyboardhttp://westonruter.github.io/ipa-chart/keyboard/这个键盘的排版是目前最新的2005年版国际音标表,除了英语用到的音标外还有很多音标可以输入。除了直接输入音标外,这个键盘还支持HTML字符实体(HTML entity),可以输...

回答于 1秒前

1 赞同

翻译软件推荐(英汉互译)

谷歌翻译(国内版):https://translate.google.cn/谷歌翻译(国际版):https://translate.google.com/必应翻译:http://cn.bing.com/translator百度翻译:https://fanyi.baidu.com/有道翻译:http://fanyi.youdao.com/↑这个顺序就是我推荐的顺序了,谷歌真心是最好用的……你说的谷歌没法用可能是因为国际版被限制登录了,...

回答于 1秒前

5 赞同

doubled 与 double 用作定语时的区别

▲翻译:与国内汇款相比,国际汇款的手续费需要两倍的汇款手续费。▲形容词 double 的意义有:两倍的、成双的、双人的、双重的;doubled 是动词 double 的过去分词,意义是:加倍了的(即两倍的)。▲表示“两倍的汇款手续费”时,既可以用 doubled,也可以用 double(此时 double 表示“两倍的”)。但是,double charge 会产生歧...

回答于 1秒前

4 赞同

​Conditioning spills over into...的语法分析

这个句法现象叫 delayed right constituent coordination。即两个结构并列时,因为右端有相同的成分,因而省略了前一个成分。这是语言简洁性的体现。具体到这句里,实际上并列的是 spills over into religious beliefs and other customs 和 is often reinforced by religious beliefs and other customs 这两个动词短语,...

回答于 1秒前

0 赞同

雅思听力中 just 的用法疑问

我刚刚查了查剑13的听力文本,果然如此。个人认为是语音记录成文本时候的失误。这里 just 之前的逗号改成句号或者破折号应该比较好。

回答于 1秒前

63 赞同

be critical of与be critical to有何区别

▲be critical of 表示(对某人/某事)批评、挑剔。• Many parents are strongly critical of the school. 我的的父母对学校提出了强烈的批评。• His report is highly critical of the trial judge. 他在报告中对主审法官有颇多批评。• The report is highly critical of safety standards at the factory. 这篇报道尖锐地...

回答于 1秒前

26 赞同

英语并列结构中的三种省略

这段话问题很多,我还是逐条分析吧。(1) 没有所谓的独句并列情况。你引用的这个例子并不是并列结构(coordination),而是先后承接的两个独立句子。▲这两句话出自 Mayo W. Hazeltine 所著的一篇叫“Charles Darwin: His Place in Modern Science”的文章,这篇文章被节选为了2008年考研英语英译汉翻译题的文本。在原文中...

回答于 1秒前

1 赞同

不定式的完成式还是不定式的完成体

这两个术语的略有差别,从字面意义上稍微解读一下。“式”是指形式,即form;“体”的翻译是aspect,是动词的一种语法范畴(grammatical category),在英语里包括完成体和进行体(以及二者的叠加——完成进行体)。其他常见的语法范畴还有动词的人称与时、名词/代词的性数格、形容词/副词的级等等。如果说一句话用到了不定式的完...

回答于 1秒前

6 赞同

I never knew existed 如何分析

解析:There was a warmth and passion about him [(which) I never knew _______ existed].翻译:他有一种我从不知道(存在)的温暖与热情。分析:“I never knew existed”是关系分句(定语从句),修饰主句里的 a warmth and passion。这个关系分句内部又包含了一个宾语从句,而先行词对应的是这个宾语从句的主语(即 exi...

回答于 1秒前

2 赞同

宾格代词的特殊用法

▲这个句子属于右失位结构,并且使用了补充同位语。翻译:我们人类的历史,从这里开始书写。对于这两个概念更详细的解读,请见以下两段,其中每段的最后一个▲为结论。P.S.你把 mankind 拼错了……▲失位(dislocation)是一种信息包装结构,把句子中的名词短语移动到句子之前或句子之后(用逗号隔开),并用人称代词来填充原有...

回答于 1秒前