胡德忠
胡德忠
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2014-02-20

擅长:英语

求助 拜TA为师
614鲜花数
61104 经验值
45个粉丝
0个弟子
主页被访问 10350 次

389 个回答

3 赞同

机器翻译不一定靠谱(涉及“赔钱货”的翻译)

翻译“赔钱货”的基础单词应该是 loser,而 money loser 只是相对“直译”的一种表达。如:You told me about the magazine you were going to publish—a real loser it sounded like. 你同我谈过你打算要出版的那份杂志——听起来真像个赔钱货。其他表达需根据具体语境来确定。如:The ancestral estate had become a financial...

回答于 2025-01-27 23:25

2 赞同

stand silent 与 stand silently 哪个对

正:He stood silent.正:He stood silently.从语法上看,两句都对:He stood silent.——stand为系动词,形容词silent作表语,表示状态。He stood silently.——stand为行为动词,副词silently作状语,表示方式。

回答于 2025-01-27 17:34

1 赞同

tell sth sb 的搭配对吗

同意前面老师的解答,我再提供“朗文”的相关解释:

回答于 2025-01-27 15:51

2 赞同

宾语后置

其实不是 an agreement 后置,而是时间状语 on Monday 前置了。其原因是 an agreement 后面有多个修饰语——in principle 和 with the Liberty Media-owned sport. General Motors plans to enter Formula One with its Cadillac brand in 2026 after announcing on Monday an agreement in principle with the Liberty Medi...

回答于 2025-01-25 19:52

2 赞同

spend sth doing 中 doing 作什么成分

是的,spend sth doing 中的 doing 是用作状语。下面的内容摘自丁往道教授著的《英语句子结构和动词用法详解》:

回答于 2024-12-28 22:10

1 赞同

句子分析

One day, to this quiet, remote village came two strangers, a man and a woman. 有一天,这个安静且偏僻的村庄来了两个陌生人,一男一女。这是一个倒装句,这一方面是为了强调主语two strangers,另一方面是为了使上下文衔接得更紧密。

回答于 2024-12-28 22:02

2 赞同

horse-riding 与 riding horse 的区别

两者意思差不多,但语法结构不同:horse-riding 属于“名词+动名词”构成的复合名词,意思是“骑马”,相当于the action of riding a horse。至于 riding horse,严格说来,这个表达并不对,应该是 riding a horse 或 riding horses,它是一个分词短语(分词+宾语)。

回答于 2024-12-22 18:04

4 赞同

介词可以放在特殊疑问句的句首吗

网友的句子,通常的说法是把介词放在疑问句的末尾,即:Who did you speak with? Where did this wine come from?What are you complaining about?但在正式场合或正式文体,也可见到将介词放在特殊疑问句句首的例子,所以下面的句子也不能算错,只是比较正式而已:With whom did you speak? From where did this wine come?...

回答于 2024-12-15 22:59

4 赞同

求教育部考试中心高考英语题库建设的相关信息

提供两篇文章,是教育部教育考试院研究员王蕾、于涵等专家写的,内容算比较权威,你可以参考一下:1.《王蕾:国家题库服务中国式考试现代化的探索》(点击查看原文)摘要:教育考试国家题库建设经历了仓库式的题目和试卷集合、对题目的全生命周期管理,目前正向智慧考试超级节点方向发展。国家级和省级考试机构正通过体制机...

回答于 2024-12-11 17:42

3 赞同

“注意安全”可以译成 pay attention to safety 吗

汉语的“注意安全”是可以译成 pay attention to safety 的。如下面一句摘自《柯林斯初级英语用法词典》pay词条:

回答于 2024-12-09 22:41