刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2370鲜花数
550140 经验值
677个粉丝
5个弟子
主页被访问 34481 次

13350 个回答

1 赞同

that引导的从句分析

这个问题提的好。网友的意思我明白,是把 party 理解为广义的“地点”,that 相当于 where,而把 prepare 理解为“做好并携带食品来参加聚会”。问题是:从句跟 party 能否形成这种定语的修饰关系?看看其他老师有什么更好的见解。

回答于 1秒前

0 赞同

me的语法成分

I look around me and everyone uses the dollar. 这个 me 用得“不地道”,画蛇添足,删去。不要认为外刊的英语都是理所当然正确,那要看是谁写的。如果主语不是我本人,可以这样说:He looked around me. 我看自己的周围,还需要加宾格代词吗? 

回答于 1秒前

4 赞同

2020年山东新高考英语题相关问题

谢谢网友 goldroad 的关注!有关情况解答如下:正如网友所言,山东高考改革,英语听力在年初提前进行。只考听力,没有其他类型的题目。我把具体实施情况介绍如下:2020年山东新高考英语听力考试,已于1月8日上午落下帷幕,本次考试分为两场,每场二十分钟,中间休息半小时,取两场考试的最高得分作为高考英语听力最终成绩。...

回答于 1秒前

3 赞同

这里是主语补足语(表语)成分吗?

Many of the buildings in the old all-black towns are crumbling (,) abandoned or neglected by absentee owners.建议网友慎用、不用所谓的“主语补足语”。划线部分是过去分词短语作原因状语。说明这些建筑“摇摇欲坠;即将崩坍”(are crumbling)的原因。

回答于 1秒前

2 赞同

动名词与名词到底有何区别

本身具有动作意义的名词,作主语时直接使用名词。只有动词没有名词的情况,作主语时使用其动名词。

回答于 1秒前

3 赞同

difficultly of doing与difficultly in doing的区别

She rose above the difficulty of being deaf to become an excellent teacher.1. rise above 的本义是“上升到…之上”,引申为“超越”,“克服”。本句的rose above 即是引申义“克服”。2.  the difficulty of being deaf :“耳聋的困难”。of 的主要用法,是表示“所属关系”。此外,它还可以表示“同位关系”或者“解释关系”,...

回答于 1秒前

4 赞同

separate with这个搭配正确吗

我查阅美国语料库Corpus of Contemporary American English (COCA),得到的结果是:separate 跟from 连用:2632例separate 跟into 连用:282例separate 跟with 连用:28例这说明separate 跟with 连用,属于不普通的用法,英语词典中查不到这种搭配。但现实语言中也确实存在这种用法。下面举一些separate 跟with 连用的例句...

回答于 1秒前

5 赞同

用small表示“年龄小”合适吗

small 可以指人的年龄,意为“幼小的”。Milk is all we need to nourish a small baby.  我们供给婴儿营养只需喂奶就够了。It is unfair to label a small baby as naughty.  硬说一个小小的婴儿淘气是不公平的。A small baby has no concept of right and wrong.  小孩不懂什么是正确和错误。Holding a baby...

回答于 1秒前

4 赞同

save myself much discomfort 是什么意思

I was once ashamed to admit my weakness, but now I have no such feeling and I save myself much discomfort.【翻译】我曾经羞于承认自己的缺点,但是现在却没有这样的感觉,因此为自己省却了许多不安。【分析】save 有两个相反的意思:1. 留下,保留;2. 省去,免除。这需要根据语境来理解。本句的意思是后者,故...

回答于 1秒前

0 赞同

He named his son what his father had named him的翻译

He named his son what his father had named him.“他给他儿子取的名字和他父亲给他取的名字相同。”这个句子的结构,跟前几天讨论的句子是一样的结构。what his father had named him 是名词性从句,作宾补。这个翻译也是正确的。我们演绎一下:1. He named his son Tom. 他给他的儿子取名汤姆。2. Tom was what his father...

回答于 1秒前