The tight grip which big tech companies have over user data is what has turned them into entrenched, and perhaps abusive, incumbents.【翻译】大型科技公司对用户数据的严格控制,使它们成为根深蒂固的、甚至滥用职权的现行实践者。本句and 不是插入语,而是并列连词,它让what 名词性从句的两个形容词 entrenched...
回答于 1秒前
根据网友提供的完整句子:Some pets are abandoned by their owners to and become stray animals.这个to 纯属多余,应删去。are abandoned by their owners 已经很完整了,然后用 and 连接并列谓语:Some pets are abandoned by their owners and become stray animals.【翻译】有些宠物被主人遗弃,变成流浪动物。
回答于 1秒前
concerning 这个单词,直接理解为“介词”即可,也叫“分词介词”。意思等于about。所以,concerning a man...radiation 是介词短语,作后置定语。也就是说,整个破折号中间的部分作定语。这跟“拟人”修辞格没有关系。句子主干是:A post has become a trending topic. 一篇帖子已经成为热门话题。关于“分词介词”:在英语中...
回答于 1秒前
[直观分析]What(特殊疑问代词前置句首,作介词in 的宾语) have (助动词与主语倒装)you (主语)been interested (系表结构)in (介词)for as long as you can remember(介词短语,作时间状语,说明have been interested 的持续时间)?[几点说明](1)What have you been interested in:你对什么感兴趣?现在完成时...
回答于 1秒前
the whole people 这个表达本身没有错。意思是“全民;全体人民”。只是用在这个语境下不正确。1. people 可以用作 “集合名词”,意指一个国家或民族的 “全民;全体人民”,是一个整体概念,这时,它具有政治色彩,跟定冠词连用。因为whole 可以修饰 “集合名词”,所以,the whole people (全民,全体人民)是正确的表达。这是...
回答于 1秒前
不管是showing 还是 to show,首先要判断这个动作的逻辑主语是谁:I 还是 pictures?如果是 I,那就是状语,如果是 pictures,那就是定语。显然是后者,即:showing the present pollution of our city 是 pictures 的定语。此外,我认为这里改用不定式 to show 不合适。不定式虽然也可以作定语,但表示将来的动作。现在分...
回答于 1秒前
mock-defiant pride:mock-defiant:复合形容词,意为“故作高傲的;蔑视一切的”,作定语修饰 pride。with mock-defiant pride:“带有一种故作高傲的自豪感”。
回答于 1秒前
For the first time in the modern era, non-Hispanic Whites are officially a minority in California, amounting to a little less than half the population of the state, down from nearly three-quarters a decade ago.1. a little 是程度副词,不是代词,用在比较级前说明比较级的程度大小。跟 much 相对。我们常说...
回答于 1秒前
Anyone who studied at the college joined an elite band of excellent lawyers, doctors and businessmen.1. 该句的主要结构是:Anyone (主语)joined (谓语动词)an elite band (宾语)2. who studied at the college 是 anyone 的限制性定语从句(不可省略)3. a band 表示“一只特定意义的团队 / 队伍”,例如...
回答于 1秒前
现在完成时 have/has been,没有跟一段时间状语连用,说明已经过去,不存在延续问题。所以,网友的 “从以前到现在一直” 是不能要的。译为:曾经是。这是个主系表结构。这里,talk 应该是“话题”(topic)。应该这样翻译:此项决定曾经是人们谈论的话题。
回答于 1秒前