邹老师提的这个问题,值得大家关注。 确实,constant global communication 这个词组,词义非常模糊。应该是:instant global communication (全球即时通讯)。 We didn't have the Internet then and instant global communication. 我们那个时候没有互联网,没有全球即时通信工具。 Instant global communication a...
回答于 2021-06-19 12:01
Her entire body,in fact,was pulled forward in one large question mark.in 的本义不是“像”,而是“以......方式;以......形状”,宾语一般是表示“物状”的名词。例如:in the shape of, in the form of... in one large question mark, 是以一个很大问号的形状前倾,作方式状语。
回答于 2021-06-18 19:15
1. 纠正网友的说法:“从句动作发生在主句动作的过程中”。这句话说反了,应该是“主句动作发生在从句动作的过程中”。2. 这两个复合句中,主句动作 ask 和 buy 都是将来发生,具体说,是在从句动作开始后才发生,或者说是在从句动作进行时发生。从句使用一般现在时,足可以表达出这个意思,没有必要使用进行时。这不符合语言表...
回答于 2021-06-18 18:46
I've been wanting to learn English in your school, but first I need my parents to want to pay the fees.第一个 want 用现在完成进行时,正确。第二个 want 语法也正确,但意思似乎不通。应直接删掉 to want,不是“想要;愿意”,而是“付学费”,付诸行动。因为“想要付学费”,结果不一定做到。——想和做到是两码事。
回答于 2021-06-18 17:09
网友的理解正确。I abandon himself to bad emotions≠He is abandoned to bad emotions?无论如何不能划等号。be engaged in这个搭配,等于engage oneself in。别忘了这句话:“主语和宾语是同一个人(即宾语是反身代词),主语是动作的发出者,又是动作的承受者,这就出现了被动语态或者过去分词表主动含义的语法现象。”
回答于 2021-06-18 17:00
1. in its desperation to reinvent itself for the post-Brexit world. 划线部分是原因状语 ——这是一个含有不定式的介词短语,不定式作定语。至于这个介词短语作何成分,需要根据其在句子中的作用和意思而定。字面意思:它绝望地为退欧后的世界重塑自己。表面看,这个词组的意思就是这样,但放在句子里面,原因状语就体现...
回答于 2021-06-18 16:45
句子是表达一个完整意义的最小单位,也是构成篇章的重要组成部分。学习英语要以句子为基本单位和基本素材。分析并弄懂每个句子的成分、结构、类型,则是学习语法的目的,更是理解句意的基础。一个简单句是由单词或短语构成的(不包含从句),这些单词或短语便是句子成分。句子成分是根据单词或短语在句中所起的作用而划分的...
回答于 2021-06-18 15:31
2021年浙江高考英语真题和答案解析 (注:我一直等蒋老师的。看来,等不及了。这份试题包括听力和答案) 2021年普通高等学校招生全国统一考试(浙江卷) 英 语 第一部分 听力(共两节,满分30分) 做题时,先将答案标在试卷上。录音内容结束后,你将有两分钟的时间将试卷上的答案转涂到答题纸上 第一节(共5...
回答于 2021-06-18 08:02
I climbed to the top of a small rise and realised that the mist was little more than a few feet deep.差之毫厘失之千里。有无冠词 a 会产生肯定和否定的差别。a little more than:比......多一点,稍多于。little more than:等于 no more than 或 only,意思是“不多于;仅仅;只有”,是从少的角度去描写,“薄雾只有...
回答于 2021-06-18 07:42
我猜测,as well 表示“也”,可能是这样来的:He does it as well as she. 他做的和她做的一样(好)。He does it as well (as she). 他也做了(同样好)。其实,比较时, well (好)可以不用翻译出来。因为“做的一样好”,并不意味着很好、真的好,其实是“做的一样”,“做的一样”意味着“也做了”。就像 He is as old as she...
回答于 2021-06-18 06:09