曹荣禄
曹荣禄
年费会员 实名认证 专业认证

性别: 注册于 2017-03-17

擅长:动词用法,句法问题

求助
26876鲜花数
738213 经验值
1298个粉丝
18个弟子
主页被访问 152659 次

15622 个回答

10 赞同

表示人体部位的名词前用冠词和物主代词有什么不同

我觉得这里面还有一个思维习惯问题。比如kiss一词。英语思维是kiss sb. 如果有必要再说kiss的具体部位,如on the face, on the lips等,不说kiss sb's face/lips. 注意以下中英文对比:扇某人一个耳光:slap sb on the face.吻某人的脸/唇:kiss sb on the face/lips.抓住某人的袖子/领子:grab sb by the sleeve/...

回答于 1秒前

65 赞同

为什么作“自然”解时nature前不加定冠词

the sun, the earth, the moon, the sky,the universe都是具体名词,具体名词表示独一无二的事物时为特指,因此用定冠词。nature作自然解时,是个抽象名词,抽象名词表达的概念是看不见摸不着的,连一个的概念都没有,与独一无二无关。就像我们说思维thinking,数学mathematics等, 用零冠词表示类指。

回答于 1秒前

3 赞同

柯林斯词典中的 PHR-CONJ-SUBORD 表示什么意思

phrasal conjunctive subordinator, not phrasal conjunction subordinate.

回答于 1秒前

2 赞同

关于从句简化的问题

1.I avoid being caught unprepared.being caught unprepared是动名词短语被动结构。catch sb unprepared这个主动结构中,形容词unprepared为宾补。改为被动结构后,Sb be caught unprepared, 形容词为主补。因此动名词短语中being caught unprepared的形容词unprepared为主语补足语(注意不是这个句子中的主语补足语,而是...

回答于 1秒前

1 赞同

副词不定式的dangling modification,比较分句的倒装

《韦氏学生词典》对动词lure的释义和例句:to cause or persuade (a person or an animal) to go somewhere or to do something by offering some pleasure or gainadvertisers trying to lure [=attract] a younger audience to their productsThey lured the bear out of its den.The suburbs are&nb...

回答于 1秒前

1 赞同

汉语句子翻译成英语(可能涉及独立主格)

There are several small souvenirs, each with a story behind it, which are treasured as so many happy memories.each with a story behind it为独立主格结构作状语,等于each having a story behind it。which引导非限制性定语从句修饰主语souvenirs。网友自己的翻译均有语法错误。There are several small souve...

回答于 1秒前

12 赞同

若过去的情况为客观事实该用什么时态

客观事实用陈述语气就足够了。客观事实有过去的事实与现在的事实之分。过去的事实用过去时,现在的事实用现在时。你谈论什么时候的事实,就用什么时(tense)。当你说昨天的时候,你的脑子里想的是过去,你用过去时态,听话人根据你的时态也就和你一起将注意力移到过去了。这就是时态中的时的作用。网友对时态中的时的理解...

回答于 1秒前

3 赞同

notwithstanding的词类判断

本句中的notwithstanding为介词。之所以后面有逗号,是因为介词和介宾之间插入了of course这个插入语。去掉插入语,二个逗号就同时消失了。不可将notwithstanding分析为副词,如果按副词分析,后面的名词短语就没有着落了。as far as从句为对coincidence的补充说明。notwithstanding是个很正式的用词。可以是介词与名词连用...

回答于 1秒前

3 赞同

the Daily Gleaner(报刊名称)如何翻译

报刊名称的翻译一般有一个统一的标准。The Daily Gleaner 为加拿大的一家地方报纸。动词glean意为拾麦穗、收集。名词gleaner意为拾穗者、收集者。作为报纸名称应为消息收集者。在未见到官方正规翻译的情况下,可以临时翻译为《每日资讯》或《每日讯集》。

回答于 1秒前

3 赞同

实战口译

英语最忌讳无谓的重复。汉语译为英语时,应该避免重复相同或相似的单词。随着中国经济融入全球一体化进程的逐步深入,中国与世界的经济交往不断加深,商务谈判,作为经济活动的重要主成部分,早已不再局限于过去的外贸进出口业务谈判。As China‘s economy gradually integrates into the world ecomomy, the economic excha...

回答于 1秒前