extend 在此意为“程度”。表示到...程度,与介词 to 搭配,如 to some extent.本句中 to which...为限制性定语从句修饰名词extent,关系代词指代extent,作介词to的宾语,to which在定语从句中作程度状语。to emphasize the extent to which...= 以强调...的程度。
回答于 1秒前
do在此为不及物动词,意为 be enough, be adequate. 足够了,行,可以。《韦氏高阶》do to be enough : to be adequate[no object]I don't need any more cake, thank you. One piece will do. [=one piece is enough]I'd prefer to use glue, but tape will/would do.The speech h...
回答于 1秒前
书上的翻译和你的翻译都是错误的。这是一个条件句。翻译不能置条件从句于不顾。字面翻译:如果你立刻就理解了它,你大概就属于上网使用即时信息的孩子中的前60%。深层的意思:上网使用即时信息的孩子中大概只有60%的人能立刻理解它。
回答于 1秒前
我觉得这个从句的内容并不是体制本身,而是在这个制度下发生的一种情况。所以该从句为定语从句,选in which. 我们不能说:The system is that farmers make more money by leaving land unplanted than by growing rice.我们可以说:Under/In this system, farmers make more money by leaving land unplanted than by grow...
回答于 1秒前
不可以。as if 从句谓语用would do表示将要做某事的样子,用had done表示做了某事的样子。不会出现would have done这种形式,因为它不符合逻辑。He staggered towards the door as if he would fall/were to fall at any moment. His face was pale as if he had just seen a ghost.
回答于 1秒前
《韦氏词典》有better的不及物用法的:intransitive verb: to become better… must be bettering instead of worsening.所以不能说这个句子错了。但很多词典没哟收录不及物用法,说明这种用法不常用。
回答于 1秒前
what killed more than a third of Africa's Serengeti lions in 1994what就是从句的主语,怎么能说从句没有主语呢?what在此为融合型关系代词,等于the thing which. 从句可以改写为:This is the thing which killed more than&nbs...
回答于 1秒前
地点名词中,只有place可以被关系副词that修饰。其他情况下that都是关系代词,必须在从句中作名词性成分,而本句中that无成分可做,所以为错误,that必须改为where。
回答于 1秒前
1 might as well 与 may as well 意思相同,只不过前者更为委婉,使用的更多而已。2 是的,reason with him 应该和 reason with wolf 调换位置。
回答于 1秒前