句子表示的逻辑是昨天不可能知道今天大拍卖。说话人站在昨天的立场,表示他昨天不可能/不会知道,而不是可能昨天不知道。这个问句为修辞性问句,肯定形式的修辞性问句表示的是强烈的否定陈述,即我昨天不可能/不会知道今天的事。所以需要用情态动词的否定过去形式+do表示。I wouldn't know 我不会知道的。 I couldn'...
回答于 1秒前
He talks as thought we were all stupid and he alone clever!as though后接并列的二个分句,第二分句后省略了相同的系词were。主句谓语用一般现在时,as if从句的were不可能是陈述语气的一般过去时,只能是虚拟语气。all为we的同位语。
回答于 1秒前
He is taller than me.这个句子的than后用了宾格代词me。也就是说将than当介词使用。多数人认为这是语法错误,应该用I。但由于非正式语体中用me的人不少,有的词典就收录了than为介词的这一用法。但than作介词的用法也仅仅限于后接宾格代词。其它情况都不是介词。即使如此,也还有人认为将than当介词使用时不恰当的。在正式...
回答于 1秒前
some为肯定词,通常用于肯定的语境。在否定、疑问和条件句中用any。但这不是绝对的。就这个句子而言,假设老师在课堂上讲了一个语法点之后,某同学脸上显示出疑惑的的神情,老师看出这个同学可能有问题想问,于是老师说了这句话:If you have some question, ask me. 这个条件句就带有肯定的意味,属于肯定的语境。如果老师...
回答于 1秒前
send为不及物动词,意为“派人去请,派人去接”后接介词for表示请/接的人。例如:send for the doctor派人去请医生。本句,父亲先只身赴美,打拼九年后才有能力接家人来美国。for the family to come to America为不定式复合结构做send的目的状语。译文:九年之后,父亲最终派人去接家人来美国。
回答于 1秒前
At I said应该是as I said的笔误。你译文中的“竟然”这种感情色彩英文原文中是没有的。原文是平铺直叙。如果原文是:but I couldn't believe that I should have talked to the batonist for hours, violating all the canons of courtesy and ignoring everyone else. 那么你的译文就是正确的了。推定式shoul...
回答于 1秒前
Resolutions are capable of being life changing or ,you mind,quite simple.Whether big or small,they will negotiate perilous twists and turns sometime and generate in me a remarkable sensation of adventure.(改编原句:Resolutions can be life changing or really quite simple.Whether big or small,they wil...
回答于 1秒前