我感觉,if 这里可以理解为even if。 黑体字的大概意思是:然而,即使她感到失望,也不会把经历浪费在怪自己命苦上。言外之意,继续鼓励儿子要做力所能及的事。
回答于 2022-12-24 21:16
我理解就是指现实中存在的人,Many a grandfather who walked among us 这里指我们平时常看到许多爷爷这一代的人。walk among us, 字面意思是从我们当中走过的。
回答于 2022-12-24 20:58
我的理解是:“你蒙不了我”的意思是:你骗不了我。而You can't fool me,我读后的反应是:你不能骗我。这个意思和你蒙不了我的意思是不同的。所以,我觉得应改译为英语的习惯表达:You could have fooled me. 请看《朗文词典》的解释:“我之前在这里住过六年”,不必想得过于复杂,可能弄巧成拙,简单翻译为:I have lived he...
回答于 2022-12-24 17:14
赞同德忠网友的质疑。一般具体数字才可以看作整体,如ten years is long.外刊例句:On a cosmic scale, our ten thousand years is a mere nanosecond.但thousands of, hundreds of 等等,是一个模糊的数字,表示多的概念,我感觉一般不会用单数。我没有查阅相关书,但我的直觉就是这样的。如果不准确,请大家纠正并补充提...
回答于 2022-12-23 18:41
严格讲,应该省略dollars,但在实际应用中,确实常有不省略dollars的现象。请看国外一本商业英语书中的一个问答提到了这个问题:
回答于 2022-12-20 14:11
我理解padded shirt应该指带垫肩的衬衣。请看《剑桥词典》对padded的解释:containing a layer of soft material used for protection or to give shape有填充物的,有衬垫的It's a short jacket with padded shoulders.这是一件带垫肩的短夹克。a padded bra有衬垫的胸罩
回答于 2022-12-18 07:08
原句upon后的逗号有误,应该在it后,with后的这部分相当于:with the continents, together with the islands and other features of the oceans, superimposed on it. 这里的superimposed 应该是过去分词。我理解with 前有逗号是因为句子较长需要停顿,这样句子成分也清晰,with 后的逗号是因为superimposed on it 前置所...
回答于 2022-12-17 18:44
big ol' 是英语习语,表示“很大”的意思,ol' 相当于old, 但仅是加强语气的作用,和年龄无关。 具体请看the free dictionary 的解释:https://idioms.thefreedictionary.com/big+ol%27#:~:text=Exceptionally%20or%20impressively%20large%2C%20either,lie%20and%20you%20know%20it!
回答于 2022-12-17 18:19
简单说就是名词性从句,包括主语从句,宾语从句,同位语从句等。我提供英文维基百科的相关定义和例句供你参考:https://en.wikipedia.org/wiki/Content_clauseContent clauseFrom Wikipedia, the free encyclopediaIn grammar, a content clause is a dependent clause that provides content implied or commented upon by...
回答于 2022-12-17 18:09
通常think引导的带有否定词的宾语从句,通常需要将否定转移到think前,这样说话比较婉转。但在有些语境,如表示惊讶,或完全没料到的事,有时会把否定放在后面,起到某种加强语气的作用。你也可以参看《牛津英语语法指南》的解释:
回答于 2022-12-17 14:09