这个问题的表达和汉语习惯有些不同。我理解:do not worry about being perfect. 中文可以翻译为:不必担心不完美。言外之意,没有十全十美的。英语也可以说do not worry about not being perfect. 中文可以翻译为:不必担心会不完美。言外之意,已经很完美了。你的句子:The next technique is to write your draft rapidl...
回答于 2022-07-15 19:02
positively本身不一定有“漂亮”的意思,这是译者根据上下文和前后搭配翻译成了符合汉语习惯的文字。doctored pictures ( picture这里应该是复数),根据前后语境,这里应该指的是进行对自己最为有利的修改,那不就是指漂亮吗?而且后面也提到了attractiveness, 外表有吸引力。当然不同的译者可能会有不同的翻译。一个单词的...
回答于 2022-07-13 09:36
文中是用了引号的,说明是引用一个“典故” “习语”。 如果去掉引号,本句中就要改用their.
回答于 2022-07-13 09:22
两个句子结构相同,仅是意思上的区别,一个是指周围是看不到的东西,一个是看得到的。现仅以第一句为例:Knowing that there’s so much around us we can’t see (主语) forever changes (谓语动词) our understanding of the world (宾语).主语里包含一个定语从句修饰so much. = so much around us that we can't see...
回答于 2022-07-13 07:48
作者为了突出这两句引号里的话,采用了倒装方式,were 是和catchphrases 一致的。另外,逗号应该比邻句子,所以在引号内是对的。你在哪里看到的逗号在引号外面?请看国外书刊例句:
回答于 2022-07-12 14:23
其实你的这些疑问,很多都可以通过查字典来解决。你如果先查一下词典可能自己会明白的,甚至印象会更深刻。1. to 表示方向,来到哪里,和accompany 搭配使用,原意是伴随。。。来到。。。这个句子的大概意思是:各种各样的鼓也伴随着非洲音乐传到了北美和南美的殖民地。2. origins in slavery, 指起源于奴隶制。这里通常用...
回答于 2022-07-11 11:09