陈才
陈才 - 英语教师
实名认证 专业认证

性别: 湖北 - 荆州 注册于 2015-09-28

擅长:中考英语,词法问题

如果我的解答对您有帮助,请随意表示。谢谢!

求助 拜TA为师
2238鲜花数
170527 经验值
158个粉丝
0个弟子
主页被访问 75997 次

6784 个回答

3 赞同

to be chosen from 与to choose from的区别

There are five pairs ______, but I’m at a loss which to buy.A. to be chosen     B. to choose fromC. to choose           D. for choosing这里用 to be chosen from 与to choose from 有什么区别, 主动被动有何区别?谢谢!(1)如果不定式逻辑...

回答于 1秒前

20 赞同

a quantity of / quantities of的用法(主谓一致)

解答如下:以上句子应该改为Great quantities of sand were washed down the hillside by the rain last night.其他3个英语句子都是正确的。(1)a quantity of +不可数名词(单数),作主语,谓语用单数 A large quantity of beer was sold.  售出了大量的啤酒.A large quantity of water is stored in the reserv...

回答于 1秒前

1 赞同

两个as作用相同吗

同意曹老师解答

回答于 1秒前

17 赞同

名词所有格作定语与名词修饰名词作定语的区别

解答如下:名词作定语与名词所有格作定语区别如下(一)名词作定语的主要有以下几种情况 (1)说明其名词的材料、原料,a diamond necklace  ;a bamboo pole ;paper money  ;a stone bridgestone walls,     straw hats,rubber boots,     &nbs...

回答于 1秒前

1 赞同

名词后面接 for 短语修饰时前面用不用定冠词 the

Engrgy is the material foundation for the progress of(特指)Books fill leisure time for many people.(泛指)

回答于 1秒前

0 赞同

分词作定语换成定语从句的时态选择受动词类型影响

A survey by Harvard's newspaper has revealed a surprising pattern of academic dishonesty among students entering the US university. The survey by The Harvard Crimson was emailed to incoming first year undergraduates; 1,600 students responded.请教老师,enter是终结性短暂动词,所以entering不是正在...

回答于 1秒前

2 赞同

比较句中的would otherwise have been expected语法结构

Researchers calculated that there were 1,800 more suicides than would otherwise have been expected in the next four months. 参考译文:研究人员计算出/估计/推算,在接下来的四个月里,自杀人数比原本预计的要多出1800人.(1)比较代词than后面省略与主句相同的部分,比较状语从句补充完整为:than that there w...

回答于 1秒前

3 赞同

分析一个长难句的结构和成分

it is a value judgment to say that a college education will make you a better person,but it is a value judgment that the vast majority of college graduates are willing to make survey after survey to demonstrate that people feel very positive about their college education,believing tha...

回答于 1秒前

0 赞同

翻译:人们把现金作为礼物送给家人和朋友时,通常放到红色信封里...

人们把现金作为礼物送给家人和朋友时,通常放到红色信封里,这句话怎么翻译,我的翻译是否合理 ?Cash regarded as gift by Chinese people to sent family members or friends is often put in red envelopes.这是我的翻译, 是否合理?解答如下:在把汉语翻译成英文之前,首先汉语结构作一个准确定位分析,即确定汉语属于哪...

回答于 1秒前

3 赞同

难句语法解释(with…comes responsibility)

However,with this increased freedom and flexibility comes responsibility.解答如下:以上结构为A come with B 意思为“A伴随B一起发生/一起到来”A=responsiblilityB=this increased freedom and flexibility还原后为下面句子However, responsibility comes with this increased freedom and flexibility然而,责任也随着...

回答于 1秒前