刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2380鲜花数
550140 经验值
677个粉丝
5个弟子
主页被访问 34658 次

13350 个回答

2 赞同

to march together to greater security如何翻译

These qualities are necessary today as never before if we are to march together to greater security, prosperity, and peace.【翻译】如果我们要共同迈向更加安全、繁荣与和平的目标,这些品质在今天看来就像前所未有的那样,是十分必要的。【分析】march to 按字面意思,稍加引申,就能解决问题。march 是“行军”,to...

回答于 1秒前

6 赞同

make 72 changes to...中的to是什么用法

He can make 72 changes to his shape and size, turning himself into different animals and objects.他会72变,能把自己变成形状与大小不同的动物和物体。原翻译属于“意译”,为了更好理解,我直译原句:【直译】在形状和大小方面,他会七十二变化,把自己变成不同的动物和物体。我认为,原句英文有一个错误:介词to用错...

回答于 1秒前

2 赞同

关于并列连词的试题(涉及 and / as well as)

All people jumped into the water to escape, as well as the smart monkey.问题的关键在于:as well as 是个“短语介词”,其本意是“besides, apart from”。as well as the smart monkey = apart from the smart monkeyand 是并列连词,如果用and 的话,the smart monkey 应该跟all people 并列起来:All people and the sm...

回答于 1秒前

23 赞同

like doing sth和like to do sth 都可以吗

▲ 曹老师讲的使用“不定式”和“动名词”的区别,大致上是这个样子:“一次性动作”和“习惯性动作”的区别。但我补充一点,也是很重要的一个【提示】:一个人真正的、永远的“习性、兴趣、爱好”,是没有附加条件的,这时的“喜欢”后面,必须接动名词:like doing。▲ 但就这个句子而言,我跟曹老师的看法略有不同,我倾向使用不定式。...

回答于 1秒前

0 赞同

完型填空(涉及动词come的词组)

Indeed, many eating disorder sufferers from diverse backgrounds have now come out and said that their failure to fit the stereotype caused delays in diagnosis and treatment.【翻译】事实上,许多来自不同情况的饮食障碍患者现在已经表态,说他们不合常规的做法导致了诊断和治疗的延误。这个题目非常难做。如果...

回答于 1秒前

3 赞同

如何分析修饰语的修饰对象?(10)

Arriving at the Blue House, he wasted no time launching his peace offensive toward North Korea, flying to Pyongyang last June for a landmark summit.1. 很简单的问题,被网友叙述得这么复杂。2. 【注意】网友多次用“状语从句”这个术语,指代“分词短语”——这是严重错误的。本句没有一个是“状语从句”,三个全都是“分...

回答于 1秒前

14 赞同

2018高考英语全国1卷真​题一句翻译

The median number of speakers is a mere 6,000, which means that half the world’s languages are spoken by fewer people than that. 【翻译】世界上讲每种语言的平均人数仅为6,000人,这意味着世界上有一半的语言,使用者不超过此数。我看见两位把median number 都翻译成“中位数”,这是一个很难懂的数学语言,不...

回答于 1秒前

1 赞同

长难句翻译

Tariffs might cut the bilateral deficit with China, but America would find it nearly impossible to shrink its overall deficit without engineering a domestic recession. 【翻译】关税可能会减少与中国的双边贸易逆差,但美国将会发现,如果不策划一场国内衰退,几乎不可能缩小其总体贸易逆差。1.  这里的wi...

回答于 1秒前

1 赞同

weigh down by…Jefferies的成分分析

be weighed down by:被......压低;被......拖累。网友的理解正确,这是过去分词短语作“原因状语”,说明谓语动词tumbled 的原因。这里有一个问题需要澄清:1. 如果按照非限制性定语来理解,那么它的逻辑主语是6.4 percent,而不是句子主语。2. 如果逻辑主语是句子主语Shares of U.S.-listed Baidu,那么,过去分词短语则是...

回答于 1秒前

2 赞同

分词用法疑问(seen occurred还是seen occurring)

ever seen 是过去分词作定语,修饰episode (广告片段)。过去分词表被动,意思是:被人们看过的广告片。occurred 是谓语动词,主语是the most riveting episode of "less-bad" advertising。

回答于 1秒前