And the bank has done this even though its advisors say the dam will cause hardship for the powerless and environmental destruction. The benefits are for the powerful, but they are far from guaranteed.【翻译】银行投资顾问称大坝将给平民带来苦难和环境破坏,尽管如此,银行还是这样做了。大坝的好处是为强...
回答于 1秒前
从单词首字母大写可以看出,这种文体属于文章标题或广告语。这实际是个省略句,完整的句子为被动语态,省略了are。Additional Supply Depots Are Required.意为“需要额外的补给站”。又如:Help Wanted. (=Help Is Wanted)求助/招聘员工
回答于 1秒前
The Peisistratids, as the succession of tyrants were called (after the founder of the dynasty, Peisistratos), strengthened Athenian central administration at the expense of the aristocracy by appointing judges throughout the region.【分析】as the succession of tyrants were called是非限制性定语从句,...
回答于 1秒前
你的理解完全正确。这个句子确实存在失误,应改为:At one time it was thought that all atoms of the same element were exactly alike.这句话等于说:Once people thought that all atoms of the same element were exactly alike.
回答于 1秒前
简单地说,状语修饰动词;定语修饰名词。在一个句子中,如果某个词语所处的位置,既有定语的可能,又有状语的可能,则要根据语义来判断,即:该词语与动词关系密切还是与名词关系密切。如果从语义上仍无法判断的话,则根据当代英语的发展趋势,划分成分更侧重修饰谓语动词,判断为状语。具体判断举例:(红色部分在本句所作...
回答于 1秒前
解释为非谓语的真假问题,有些牵强。祈使句和非谓语动词(短语)的区别是:祈使句是一个省略了主语You 的句子,动词用原形。这句话实际是说:You ask Nancy what she thinks.非谓语动词(短语),不能单独成句,必须附着在一个句子上面,充当其中一个成分。例如:1. To ask Nancy what she thinks, I tried every...
回答于 1秒前
I finished eating first, so I came out to call a taxi.【说明】taxi前用不定冠词,表示任何一辆。wait for a taxi 不是不可以,不同的民族有不同的习惯。在中国人看来,打车者经常候在马路上,等待出租车到来,似乎很合乎常理,但英美人不这样认为。顾客是上帝,出租车是“叫来的”,不是“等来的”。所以,“叫出租车”更符合...
回答于 1秒前
介词in 表示“方面”,不可改为for。介词in 的其中一个用法是:表示“在......方面”,尤其说明“在...方面的增加、减少”等。一个类似的例子:30% decrease in the actual cost of the computer porcessing capcity(名词词组)在计算机处理能力的实际成本方面减少了30%。你问题中的growth 以及increase, rise, decrease 等是一...
回答于 1秒前
Cathy Nurses is with the New York City Department of Health.【翻译】凯茜·纽斯是纽约市卫生部的工作人员。(最可取的翻译)凯茜·纽斯受雇于纽约市卫生部。凯茜·纽斯为纽约市卫生部工作。《朗文词典》对with 的注释是:employed by someone (受雇于;为...工作。注:with 后可以接“公司、单位”,也可以接“人”)。例句:...
回答于 1秒前