我们把这个短语分解一下:make it all the way up the treemake it:成功;达到all the way:一路上;一路走来。(加上make it的意思, 可理解为“一路畅通无阻”)up the tree:比喻用法。爬上了大树 —— 按照程序进入日程。整个词组的意思是:(至少有几个判决)会一路畅通无阻地上诉到欧洲法院。
回答于 1秒前
One estimate puts the cost of workplace interruptions at 588 billion dollars per year in lost productivity for the U.S. economy. 【翻译】一项估计显示(据估计),工作场所中断的费用给美国经济造成的生产力损失高达每年5880亿美元。1. puts the cost of workplace interruptions at 588 billion dollars per year...
回答于 1秒前
原句有误,it 多余造成误读,应去掉。这不是强调句型。直观分析:take (from each) what is right (take 的宾语)that each should give us (what 的定语从句)take 的宾语,应该包括定语从句在内的 what 名词性从句。
回答于 1秒前
Sam was quick to reply.关于该句,我提供一种新的分析思路。这个句子是“主系表” 结构不错,但表语应包括形容词 + 不定式在内,看作一个整体。没有这个不定式,句意就不完整,这个不定式可以看作补充性状语,是必须的。Sam was quick. (?) 我们再看一个类似的例子:He is easy to fool. 如果分析这个句子,最...
回答于 1秒前
If you make a copy of something, you produce something that looks like the original thing.【答】这句话中的 copy 跟of 后的something 存在“动宾关系”。 of 介词短语表示“动宾关系”:被修饰的名词跟of 介词短语存在动宾关系。被of 介词短语修饰的名词具有动词性质(一般是由动词变来的名词),该名词与...
回答于 1秒前
She lay reclined on a sofa by the fireside.本句没错。lay 是lie (躺着)的过去时,reclined 是过去分词,表示lay 的方式。关于能否换成现在分词reclining 的问题,从语法角度,我认为可以,作用仍然是方式状语。She lay reclining on a sofa by the fireside.为什么这个地方用reclined 和reclining 都可以?原因很简单...
回答于 1秒前
读着英文句子,感到残忍之极,令人不寒而栗。我们只能这样解释:这个英文翻译体现出了 “汉译英” 的拙劣水平。除此之外,就是外国媒体借中国国家电视台中央电视台(CCTV) 之名,蓄意煽情,极尽污蔑之能事。中文原文根本不是这样的!考虑到可能涉及国家首脑的文字,不便展开叙述。
回答于 1秒前
I work not just for the money.I don't work just for money.两个句子都正确。第二句,not 否定介词短语。属于否定转移中的句子成分转移。表面否定谓语动词,实则否定状语:1. They didn’t come by train. 他们不是坐火车来的。(not 否定介词短语 by train,相当于 They came not by train.)2. You...
回答于 1秒前
Cases of psychological intervention of flu patients (误)Cases of psychological intervention for flu patients (正)Cases of psychological intervention to flu patients (正)我认为,第一个介词不正确,应改为 to。intervention of sb.: 某人参入的干预(主谓关系。用在这个语境,直接错误。...
回答于 1秒前
不要什么都问,该问题自己查词典就可解决。1. look to do = hope/expect to do(如果 look to doing 成立,只能是另外的意思。跟“希望/期待做某事” 就没有关系了。这是最起码的思维方法。)2. look to (介词)+ sb/sth. 3. look forward to doing
回答于 1秒前