刘永科
刘永科 - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
年费会员 实名认证 专业认证

性别: - 北京 注册于 2014-01-11

擅长:语法理论,语言学,文化背景

QQ:765206790

求助
2380鲜花数
550140 经验值
678个粉丝
5个弟子
主页被访问 34716 次

13350 个回答

0 赞同

but 可以修饰动名词吗

I can understand your kissing a pretty model, but your giving money to an ugly one - 等于:I can understand your kissing a pretty model, but I can not understand your giving money to an ugly one -

回答于 1秒前

1 赞同

句意理解翻译

The designs appeal to every interest from whimsical doodles to nature scenes and fantasy worlds.【翻译】这些设计吸引了各种创作兴趣,从异想天开的涂鸦到自然风光和幻想世界。【分析】1. 句子结构:The designs (主语:这些设计)appeal to (谓语:吸引)every interest(宾语:各种兴趣)from whimsical doodles...

回答于 1秒前

3 赞同

an element of作为固定搭配怎么理解(新概念3 Lesson 12)

Perhaps there is an element of truth in both these pictures.【直译】也许在这两种观念中,都有真实的成分。其实,这个句子没有什么特别难懂或难翻译的地方。picture 在这里是“观念,概念,想法”的意思。there is an element of truth:这是个存在句。直译:有真实的成分。of truth 作定语修饰element(成分)。原翻译是...

回答于 1秒前

3 赞同

I wish I could, but I don't want to是什么意思

I wish I could, but I don't want to. 【翻译】我若是能帮你就好了,不过我不想。虚拟语气句  I wish I could,本身表达了一种无法实现的愿望,它的含义实际是对“帮助你”做了否定。后面的but 不是对前文真正意义上的“转折”,而是用来引导表达“歉意;拒绝”的句子。but:CONJ You use but to introduce a repl...

回答于 1秒前

3 赞同

lay为什么不用过去式,awake是形容词?

直接把lie 归到“系动词”中,把它看作系动词之一。lie + adj :“处于某种状态”。这样,一切问题就会迎刃而解。就不存在状语、双谓语等说法了。

回答于 1秒前

14 赞同

请问句子 I had no idea what hard knocks reality had in

Of course, I had no idea what hard knocks reality had in store for my selfish soul.【翻译】当然,我不知道现实会给我自私的灵魂带来怎样的打击。Expert 的翻译出现错位。这个句子的结构其实很简单,按照句子字面顺序翻译即可。即:现实针对我自私的灵魂有着怎样的打击。【分析】只需要把idea 后面的名词性从句,分析...

回答于 1秒前

4 赞同

英语句子分析(涉及省略)

In 2017 DC spent about 1000 dollars per child on this item, far and away the most of any American state.【翻译】2017年,在华盛顿特区每个孩子在这个项目上的花费约为1000美元,这无疑是美国任何一个州最多的消费。本句有几个问题需要注意:1. 关于翻译。本句采用了“无生命主语”,用地点DC (华盛顿特区)作主语。在...

回答于 1秒前

1 赞同

go a long way 的意义和用法

赞同曹老师的分析。这个句子的语境应该是:"她"  嘱咐 "我" 找一个好媳妇,不一定有多少文化,但积极能干、勤俭持家,比较实用型的家庭主妇。

回答于 1秒前

2 赞同

经济学人的一个长难句解释

我读了曹老师引用的这段话,很受启发:夸克在《大全》中将状语分为与主语有关的状语和与宾语有关的状语。如果不定式作状语,不定式的动作是主语发出的,就是与主语有关的状语。不定式的动作是宾语发出的,就是与宾语有关的状语。不过,我也给曹老师,包括夸克在内出个难题:这个句子中的不定式,该怎么分析呢?I helped Tom...

回答于 1秒前

1 赞同

现在分词成分分析

Expert 分析有误。Regulators were often overpowered by blitzscaling startups, rushing for size. 【翻译】监管机构往往忍受不了闪电式创业的企业,(因为这些企业)争先恐后地扩大规模。rushing for size 是现在分词短语,作startups(创业公司)的非限制性定语,暗含着原因,startups 是其逻辑主语。不是“结果状...

回答于 1秒前