这首诗读起来流畅。【翻译】The poem reads smoothly.【分析】英语中,有这样一类动词,当它们的主语指物时,往往表示主语的内在“品质”或“性能”。这时,我们用其主动形式表达被动的意义。如:lock, shut, open, read, write, sell, wash, clean, draw, cut, translate 等,这类句子的特点是:1. 主动形式表示被动意义。2....
回答于 1秒前
本句,把 unit 翻译成“单位”,一点问题都没有。unit 是个多义词,不能因为意思多就不能翻译成“单位”。反过来说,不能因为意思多,就不敢用作“单位”。记得我们的老师曾经说过,unit 不能翻译成“工作的单位”,比如“我们在同一单位工作” 不能翻译成: We work in the same unit. —— 这样的说法,似乎没有道理。以下是《柯林斯词...
回答于 1秒前
【答】one or other 现已成为习语。指“不管哪一个;(在两个之间或几个中间) 或者这个或者那个”,other 之前不加冠词。又如:One or other of the two women was wrong. 这两个女人当中有一个人错了。来自柯林斯例句One or other of us will go there. 我们中间总要去一个人。
回答于 1秒前
Sweating is only as good as your body's ability to evaporate that sweat off of the skin.【翻译】出汗实际就是人的身体把那汗水从皮肤上蒸发掉的能力。1. evaporate + 宾语 + off结构分析:evaporate及物动词接宾语;off小品词,表示“离开;脱离”之意,off表示evaporate(蒸发)的结果。2. of the skin 介词短语:...
回答于 1秒前
This is not my looking for.这是正式的“中国英语”。应改为:This is not what I am looking for. 这不是我要找的东西。This is not my looking for. 这个句子,在不规范的口语中可能存在。但目前看,它无法被人们接受。也许若干年后,当动词look for, 变成了动名词looking for,然后,动名词变成纯名词looking for...
回答于 1秒前
She heard the front door open and heavy footsteps in the hall.这里的the front door open中间是不是省略了 that is?如果open是形容词的话为什么句子要翻译成 她听见前门被打开,走廊里响起了重重的脚步声。【答】hear 接的复合宾语中,宾补不能由形容词充当,所以,排除open是形容词。实际上,这个open是动词原形(不带t...
回答于 1秒前
1. You must get up much earlier, mustn't you? (句末用降调)你必须早一点起床,好不好?2. I don't think he is the suitable man for the job,is he? (句末用降调)我认为他不是做那项工作的合适人选,不是吗?以上两句,在附加问句后面使用降调,那么,说话者期待对方赞同说话人的回答。
回答于 1秒前
Her kidnapper successfully extorted a £75,000 ransom for her release.【翻译】绑架者成功地勒索了75,000英镑赎金才把她释放。for 的用法,除了网友说的以外,它还有一个重要的用法,就是:表示“交换关系”。本句就是交换关系。仔细体会一下:敲诈勒索了75,000英镑,意味着“得到”,那么交换的是“受害人的释放”。又如:He...
回答于 1秒前
Something very like the occupation of Kentucky by white settlers lies behind the events that bring Pym to the far-sighted conclusion of his narrative.【翻译】类似于白人殖民者占领肯塔基州的某种因素隐藏在这些事件的背后,正是这些事件促使皮姆在他的阐述中得出了富有远见的结论。【分析】句子主干:Something...
回答于 1秒前