-based 是个后缀,用以构成复合词,它表示如下几种意思:1. “以…为基础”,“以…为基本成分”:an export-based economy以出口为基础的经济milk-based以牛奶为基本成分的2. “驻(设)在…的”,“总部(基地)在…的”,“以…为活动中心(据点)的”:a Paris-based company总部设在巴黎的公司space-based weapons空间武器3. “利用…为...
回答于 1秒前
The film by DC Entertainment and Warner Bros., which like CNN, is owned by Time Warner(TWX), also opens in 65 markets around the world on Friday including the world's second biggest market, China. This roll out has led analysts to predict a global opening that could gross over $300 million this...
回答于 1秒前
In the general population today, at this genetic, environmental level, we’ve pretty much gone as far as we can go.【翻译】在目前的普通人群中,在此基因和环境下,我们已经差不多达到了我们能够达到的程度。【分析】1. pretty much 口语。“几乎全部,差不多,非常接近”。2. go as far as we can go:go是个多义词,...
回答于 1秒前
Speed dating involves men and women meeting in a room and finding out as much as they can about possible partners in three minutes. 【翻译】“快速约会”(即“速配”)就是让男人和女人在一个房间里见面,并在三分钟内尽可能找出可能成为伴侣的各种条件。【分析】1. 主语:Speed dating:“快速约会”2. 谓语:inv...
回答于 1秒前
顾名思义,“光杆名词”就是说这个名词之前没有任何限定修饰语(如没有:a, the, this, that, his, each等修饰),就像“光杆司令”那样,单独用在句子中。英文是:bare noun。语法书在论述冠词时,可数名词单数在句中本应加冠词,但使用时却是“零冠词”,而且不带任何其他限定词。例如:We elected him monitor. 我们选他当班长...
回答于 1秒前
我跟曹老师的看法略有不同,本句用for 也正确。我觉得,这里用to 也是跟sail 有关,而跟travel 无关(再说也没有这个词啊)。船只驶向什么地方,其实用to 或for 均可。例如:The Spanish Armada sailed to England in1588. 西班牙无敌舰队在一五八八年派遣到英格兰。This ship sails for New York on Monday. 这船将...
回答于 1秒前
我认为:本句加定冠词或不加任何冠词,都正确。of 后面的部分起限定作用,说明director 的职权范围:“销售和市场总监”,这个与有无定冠词没有关系。众所周知,先有了语言,才有了总结语言的规则。语言在发展,语法规则不是一成不变的。所以,在语言运用中,也不要太约束了自己。在实际语言中,一个部门的负责人之前,加不加...
回答于 1秒前
查过很多词典,发现这个词组的用法超级复杂,在表示本该做而没有做或本该发生而没有发生时, 究竟用哪种结构?目前我查到有三种都存在,Why haven't you finished your homework yet? You are/were supposed to have finished it by last Sunday.The train is supposed to have arrived an hour ago和The train was sup...
回答于 1秒前
They say victims include those seen as being opposed to the terror group’s rule. 【翻译】他们说,受害者包括那些被视为反对恐怖组织统治的人。为了理解方便,我把省略的成分补充完整:They say victims include those people who are seen as being opposed to the terror group’s rule. be seen as:“被视...
回答于 1秒前
With time and effort she located his address. 此句with介词短语表方式,是吗?怎么翻译呢?with很抽象。【直译】通过花费时间和精力,她找到了他的地址。由with 构成的介词短语,表“方式”作状语,体现在两个方面:1. 具体意义;2. 抽象意义。网友这个句子,with 短语就表示抽象的意义。分别讲解如下:▲ 所谓具体意...
回答于 1秒前