It highlights the contribution of continuous waves of immigrants.【翻译】它强调了蜂拥不断的移民所做的贡献。highlight:强调;突出contribution:贡献。of continuous waves of immigrants作contribution的定语。continuous waves of immigrants:不断的移民潮。关于contribution 的用法:其后可以跟介词of 和to,差...
回答于 1秒前
Korean television dramas have always been popular across Asia, but the region may have hit peak K-drama fever with military romance Descendants of the Sun.【翻译】韩国电视剧一直风靡亚洲,然而该地区可能会因为军旅浪漫剧《太阳的后裔》达到巅峰般的韩剧热。1. have hit:hit的完成时;意思是:“达到(某种程度...
回答于 1秒前
as用作关系代词时,如果它修饰的先行词前没有the same,such等词语,这时,as则指代整个主句的内容,而且位置可放在主句之前,你这个句子都不具备。关于这个问题,请参考:http://ask.yygrammar.com/q-21231.html 这里讲的非常清楚。
回答于 1秒前
你说的有道理。人教版在语法讲解上是粗线条的;译林牛津版则比较细腻。关于tired after a day's work 的句子成分,可以有两种划分:1. 作定语修饰Lin Qiaozhi,相当于非限制性定语从句:who was tired after a day's work2. 作状语修饰谓语动词went,相当于让步状语从句:though she was tired after a day's w...
回答于 1秒前
I thought you said there were three men?【翻译】我记得你说过是不是有三个人?【分析】是的,是省略了两个that。因为这是口语,加上that 反而累赘。I thought you said...这个句式,根据具体语境一般这样翻译:1. 我记得你说过...2. 我原以为你说过...又如:I thought you said the police were after you. 我想起来你说...
回答于 1秒前
Though the crew were at first under the impression that the lost ship had been found, the contents of the chest proved them wrong.【翻译】虽然船员们开始以为已经找到了丢失的船,但箱子内的东西证明他们错了。【分析】1. be under the impression that... 觉得 ; 以为 ; 认为2. contents:通常用复数,意为“...
回答于 1秒前
如何翻译“五岁以下的小孩”?只用介词短语,不用定语从句。【答】除了网友提供的4个外,我再补充几个,一并判断正误:children under five (正确)children under five years(正确)children under five years old(错误)【说明】介词under 之后的宾语必须是名词性的,而five years old 是形容词性质,five years 是名词...
回答于 1秒前
Multinationals may come to miss the days when they could stride the planet, belonging to everyone and no one at the same time.【翻译】跨国公司可能开始怀念它们纵横全球的那些岁月,因为地球属于每个人,但同时谁也不属于。【分析】1. come to miss (认知、感知类动词):开始怀念2. when they could stride the...
回答于 1秒前
动词hang 指“悬挂”,既是及物动词,也是不及物动词。及物用法指人悬挂某东西,不及物用法指某东西自身悬挂在某处。既然如此,我们可以设置多个语境,观察使用hang 的哪种非谓语形式:1. The picture to hang on the wall will be a masterpiece.挂在墙上的画将是一幅杰作。(这幅画尚未挂在墙上)2. The picture to be hung...
回答于 1秒前
This is the spice to season the rice with. 【翻译】这是用来调制米饭的调味品。 the spice 是“调味品”, to season the rice with 不定式作定语。具体说,the spice 是with 的逻辑宾语,意思是“用其调制米饭”。This is what to season the rice with. 跟上句相比,用what 表示 the spice (调味品),那...
回答于 1秒前