赞同王老师的理解。要理解这句话,需要一定背景知识。因为贝多芬很多名曲都是他失聪后所创作。据说是嘴里叼根木棍,置于钢琴之上,通过骨传导来“听”钢琴的声音。贝多芬失聪了,也要创作曲子,这需要多大的勇气,所以说他是个有勇气的人。因此原文作者认为要理解贝多芬的作品,首先要具有勇气这一必备品质。
回答于 2022-03-20 18:47
好题兄说得有道理。很多时候,语法角度讲没问题,但实际没有人那么用。翻译有个“名从主人”的原则,就是说一个人的名字该怎么翻译,谁说了都不算,只有本人说了才算。比如台湾前领导人马英九,其英文名你不能说成 Ma Ying-jiu,而要遵循马先生自己采用的威妥玛氏英译Ma Ying-jeou。街道名称也是同样的道理。======一家之言,...
回答于 2022-03-01 20:49
原文答案B没有问题。怎么界定“第二次”,关键词“return” 就是表示“先离开后返回”。原文的那个人总共去了market三次。第一次去,忘带小棍;折回家带上小棍返回market,结果发现关门了,是第二次;第二天早上再去,鞋卖掉了,是第三次。原文作者高明的地方就是,通过简简单单的一个词return,省去了对“折回家,带上小棍、再返...
回答于 2022-03-01 09:49
如果......who will study a new language 成立,可以简化成 to study ...将情态动词简化为不定词to,本就是从句简化的三种方法之一。例如:Many students expect that they can conquer English through dictionaries.Many students expect to conquer English through dictionaries.========一家之言,仅供参考;勤查英英...
回答于 2022-02-28 21:18
No words are necessary between two loving hearts.网友直译:两颗相爱的心之间不需要言语。凡哥意译:身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通。Life is short, live it; Love is rare, grab it!网友直译:人生苦短,用心生活;真爱不多,好好把握!凡哥意译:百年修得同船渡,千年修得共枕眠。Sometimes you will never know the...
回答于 2022-02-25 15:42
hurt做不及物动词用,就是你说的“痛(feel pain)”的意思,做不及物动词用,才是“造成/引起疼痛/伤害(cause pain)”之类的意思。你把hurt的及物和不及物的用法混为一谈了,所以才会产生疑虑。His leg hurts 就是取hurt的及物用法,虽然理解为“腿受伤”也说得过去(中文本就是意合的语言),但这句话的英文表达的实际是腿“痛...
回答于 2022-02-25 10:37
如果孤立的看,aching legs 和 achy legs的表达都是对的。但此处句意明确是表示腿“正在”痛,所以要放松休息一下,因此只能填aching。另外,aching legs 和 achy legs的含义是有区别的。achy强调到的是“遭受疼痛的折磨(suffer from)”。比如说,你走路走久,爬山爬久了或者跑步跑久了,腿开始疼了,你就会停下来放松你的ach...
回答于 2022-02-21 23:38
二者的用法都是正确的,但是侧重点不同:environment,指的是你生活中环绕你周边的人、事、物或者某个地方的大自然属性(气候、土壤、植物种类等等)。所以environment change 往往是指用某种environment去替代(to replace)另外一种environment,也就是乐乐老师说的“环境本身的变化”;environmental,意思是与environment...
回答于 2022-02-19 17:17
不是很明白这位网友真正想表达的意思。因为即使没有这三个例句,网友的理解也是正确的。介词本就是放在名词前面组成介词词组,所以to后面接名词,当然是做介词用;同理,不定式本来就是to加动词原形,所以to后面跟动词原形,当然就是不定式了。这属于介词和不定式的两个基本概念啊。一家之言,仅供参考;勤查英英,必有所获...
回答于 2022-02-19 16:08